白川郷で一泊 Une nuit dans le village de Shirakawa

Shirakawa_manhole 9月のシルバーウィークに白川郷の合掌造り家屋に一泊留めていただきました。秋のコスモス やススキ、金色に輝く稲に囲まれた白川郷を早朝に散歩するのは最高でした。観光客が少なく村の歴史的存在が実感出来ました。

En septembre, j'ai passé une nuit dans l'une des maisons traditionnelles en toit de chaume  du magnifique village de Shirakawa (Cf postes précédents). En cette agréable saison d'automne le village est entouré des fleurs de cosmos et des champs d'épis de riz dorés. Se promener à l'aube, lorsqu'il n'y a encore presqu'aucun touriste, est sans doute la meilleure façon d'apprécier ce lieu et de ce rendre compte de son caractère historique.

Shirakawago_panorama
















Maison_magoemon
















Shikakawa3 Susuki



















Champs

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Courir en altitude a GIFU! 岐阜で高地トレーニング!

「飛騨御嶽高原コーチトレーニングエリア」 岐阜県高山市・下呂市
penHPはこちら

Site d’entraînement en altitude sur le plateau de Hida Ontake à GIFU

Ce site d'entraînement en pleine nature est équipé d'installations sportives entre 1200m et 2200m d'altitude pour un entraînement de haut niveau. En 2007, 2 athlètes de la Fédération française d'athlètisme se sont entraînés ici pour le championat du monde d'athlètisme à Osaka et en 2008 durant une 10zaines de jours à la veille des Jeux Olympiques de Pékin.


Centre_dentrainement_hida_takayama_



























upLe centre d'entraînement Hida Takayama Ontake à 1250 m d'altitude. Ce batiment est une ancienne école primaire réaménagée. Elle est à present équipé d'appareils d'entraînement scientifique, des chambres hypoxiques (=à faible concentration en oxygene), d'un grand gymnase et de dortoirs. Des repas japonais équilibrés sont préparé dans les cuisines de la cantine par des locaux.



100m_course




























upPiste de 100m course à 1800m d'altitude, donnant sur le Mont Norikura (3026m). La vue d'ici est époustouflante !


Piste_dathletisme_hiwada















upPiste d'althlètisme Hiwada à 1300m d'altitude


Nigorigo_onsen
























upNigorigo-onsen. La source thermale naturel Nigorigo. Pour vous delasser apres l'effort ou pour simplement venir vous réchauffer.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

長良川の鵜飼 La peche au cormoran sur la riviere Nagara

La pêche au cormoran sur la rivière Nagara attirent beaucoup de touristes l'été à Gifu. Samedi soir, j'y suis allée pour la troisième fois avec un groupe de filles. Depuis quelques jours, il fait très doux à Gifu pour un mois d'aout et la promenade en barque au coucher du soleil sur la rivière Nagara était très agréable!

土曜日は長良川の鵜飼を見に行きました。これで、3回目になります!最近8月にしては涼しいんですが、夕焼けを楽しみながら長良川を船で漂うのはとても気持ちよかったです。

La tradition du ukai (pêche au cormoran) remonte au 13ème siècle et se pratique encore aujourd'hui avec les mêmes outils et méthodes traditionnelles.

今から1300年前にに始まったといわれる伝統漁法・鵜飼は昔ながらの方法で今なお続けられている。

鵜飼のりば
Port d'embarcation.
Port_dembarcation_du_ukai















Depart











Petit spectable de danse en attendant les pecheurs
鵜飼開始の前に踊りもありました。
Danseuse_ukai
















鵜飼開始を知らせるのが4-5発上がる花火です。
Ukai
















Ukai2
















bookミシュランガイドブックの鵜飼の記事を日本語に訳しましたので載せます。

pencilこの漁法は残酷だと思われるフランス人に対して、ミシュランガイドブックは以下(ピンク色にした文章)の通り答えています。

--------------------------------------------------------------------------------

~Traduction du guide Michelin ~

鵜飼

鵜飼が行われる期間は511日から1015日。豪雨と満月の夜以外は毎晩午後6時から始まり、岐阜駅から北側2kmにある長良橋の近くで長良川の透明な美しい水の中で、催されている。駅から11番のバスで川岸下車。観光客は鵜飼を間近に観るために川岸から鵜飼舟に乗り込む。券は川岸、又は近くのホテルで購入出来るが、事前に予約したほうが良い。2時間で3300円。船上の食事付きは6000円。

La saison de la pêche dure du 11 mai au 15 octobre. Elle se déroule chaque soir, à partir de 18h, sauf en cas de forte pluie ou de pleine lune, dans les eaux claires de la rivière Nagara, à 2 km au Nord de la gare de Gifu, près du pont Nagarabashi. De la gare le bus n°11 dessert le quai où des bateaux embarquent les touristes qui suivent ainsi les barques des pêcheurs au plus près de l'action. Les billets sont vendus au bureau des quais et dans les hôtels voisins mais mieux vaut réserver sa place à l'avance: Tel(0582)620104. Comptez 3300pour une ballade d'environ 2h et 6000¥ avec diner à bord.

鵜飼の開始!

鵜飼は岐阜市の一番大きいアトラクション。1300年もの歴史を持ち、宮内庁の職人でもある、わずか6家 が代々この特権を受け継いできた。季節の最初に取られた鮎は天皇に献上する。長い木造の舟は日暮れに活動する。ひもに繋がれ調教されている鵜は、川に飛び 込み、鵜舟の前につってある火束の光に引き寄せられた「鮎」というマスのようなつやのある小さい魚を細いくちばしで捕まえる。獲物を飲み込まないように鵜 の首の周りに金属の輪がつけられている。川の流れに合わせて2人のアシスタントが船を操作する間、鵜匠(うしょう)と呼ばれる鵜飼の匠(たくみ)は船の中で立って、10から12羽の鵜を一切ひもがもつれることなく巧みに操るのだ。伝統的な衣装を着る:顔を炎から守るために黒い四角の帽子をかぶり紺色の着物と編んだ米わらのスカートを着る。定期的に鵜を水から引っ張り出し、喉を押さえて鮎を吐かせる。鵜匠の一人である山下哲司氏はこう語る「この手法は残酷ではありません。鵜は小さい魚が飲み込めるようにしてあります。鵜は家族の一部として尊敬されています。」

実際に鵜飼が行われる時間は短いですが、参加者はショーが始まるまでの間は川岸につながれている船の中で畳に座り、家族や友達とお酒やビールを飲みながら宴会を楽しむ慣わしがある。

Que la pêche commence!

Attraction majeure de Gifu, la pêche au cormoran (ukai), une tradition vieille de 1300 ans, n'est plus pratiquée aujourd'hui que par six familles qui se transmettent de père en fils ce privilège accordé par la Maison impériale. Les poissons attrapés en début de saison sont présentés à la table de l'Empereur. Les longues barques en bois des pêcheurs opèrent à la nuit tombée. Des cormorans dressés, tenus en laisse, plongent et capturent de leur bec effilé des ayu, petits poissons luisants semblables à des truites, qu'attirent les lueurs des braseros tendus à l'avant des canots. Attaché au cou des oiseaux, un anneau de métal les empêche d'avaler leurs proies. Pendant que deux assistants manœuvrent au fil du courant, l'usho, le maître pêcheur, debout dans le bateau, manipule son attelage de 10 à 12 cormorans avec la dextérité d'un marionnettiste sans que jamais les cordes ne s'emmêlent. Il porte le costume traditionnel: Un carré noir, bonnet qui protège sa tête des flammes, un kimono bleu marine et une jupe de paille de riz tressée. Régulièrement il tire un cormoran hors de l'eau t lui presse la gorge pour qu'il régurgite les ayu: "Cette technique n'a rien de cruel car le cormoran peut avaler les plus petits poissons. L'oiseau est respecté comme un membre de la famille", explique Yamashita Tetsuji, l'un des maître pêcheurs de Gifu. Si la partie de pêche dure peu de temps, elle est précédée d'un joyeux rituel qui consiste à pique-niquer en famille ou entre amis avec force bière et saké, à genoux sur les tatamis des bateaux amarrés sur les grèves en attendant que débute le spectacle.

| | コメント (1) | トラックバック (0)

白川郷 Shirakawago, 3 etoiles au guide Michelin

今年、発行された「ミシュラン・グリーンガイドボック」で世界遺産の「白川郷」と「飛騨高山」が三ツ星★★★(必ず訪れるべき観光地)評価を得ました。

Hida-Takayama et Shirakawago, inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO, se voient décerner des « trois étoiles » dans le Guide Vert Michelin paru cette année.

今日はミシュランガイドの白川郷の紹介とその日本語訳をご紹介します。

Aujourd'hui je vais vous mettre la presentation du guide michelin sur shirakawago et ma traduction en japonais.

Dscn1582
















photo que j'ai  prise en Aout 2008

白川郷★★

高山の北西80km(p.366の地図参照) 高山駅より荻町、白川郷等の主要な地区までのバスは一日8本(50分、2400円)、小城町から金沢までのバスは一日3本(1時間15分1800円)。

白川郷は、五箇山の谷へと続く庄川のほとりの水田地帯と周囲を森に囲まれた山の盆地に存在している。

何世紀にも渡り、白川郷のある辺ぴな谷は、冬期は積雪のため世間から隔絶されてきた。そのため、近所の家族同士が協力し合う特徴的な生活法を発展させた。白川郷と五箇山は3,4階建ての伝統的な「合掌造り」のかやぶき屋根の家により、1995年にユネスコの世界遺産に登録された。これらの木造の家の特徴は、合掌する手の形のような三角形のかやぶき屋根である。この屋根は、冬の間に積もった雪の重さを支えるために、屋根が60度もの急勾配に設計されている。この巨大な家々には昔は何世代もの家族や30人もの親族が住むことが出来た。現在もほとんどの合掌造りの民家は邸宅として使われている。屋根裏は1970年頃まで養蚕と和紙を作るための桑の葉の収納場所として使われていた。この地域は19世紀まで火薬も作っていた。現在は観光地となっている。特に週末となれば、昼間の人ごみ(観光客)によって、その土地の神秘的な雰囲気を壊してしまうが、一泊すればその良さを十分に満喫できる。

Version original:

   Shirakawa-go ★★★

A 80km au nord-ouest de Takayama. De la gare routière de Takayama, des bus desservent 8 fois par jour Ogimachi, principal village de la vallée 50mn de trajet, 2400 ¥). Des bus relient aussi 3 fois par jour Ogimachi à Kanazawa (1h15, 1800 ¥).

Blottie au coeur des montagnes, Shirakawa-go essaime ses villages au milieu  des forêts et des rizières bordant la rivière Sho dont le cours se prolonge dans la vallée voisine de Gokayama. Durant des siècles, ces vallées perdues sont restées coupées du monde par la neige durant l'hivers. En raison de leur isolement,  elles ont développé un mode de vie particulier, fondé sur un mode de coopération mutuelle entre familles voisines. Shirakawa-go et Gokayama ont été classées en 1995 au Patrimoine mondial de l'Unesco grâce à leurs gassho-zukuri, chaumières traditionnelles à trois ou quatre étages. Le trait de caractéristique de ces maisons en bois est leur toit de chaume en forme de triangle très pentu (60°), telles des mains en prière, afin de supporter le poids de la neige abondante en hiver. Ces fermes géantes pouvaient abriter jusqu'à 30 individus de plusieurs générations ou de plusieurs branches d'une même famille. La plupart sont encore habitées. Les combles étaient utilisés jusque dans les années 1970 pour élever des vers à soie et conserver des feuilles de mûrier dont les fibres servaient à produire le papier washi. Jusqu'au 19e s., la région fabriquait également de la poudre à canon. Aujourd'hui, elle vit surtout du tourisme. La forte affluence en journée, notamment le week-end, gâche un peu la magie des lieux. On les apprécie mieux en y passant la nuit.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

五色ヶ原の森 Forêt aux 5 couleurs à Gifu: Goshikigahara 

青重の滝
Photo




























2
















横手滝 (名のない橋)
Photo_2





























高山市から車で約50分のとこにある。約8時間の案内つきトレッキングコース。
高山市の古い町並みを楽しみにきたあなた、一泊して次の日は五色ヶ原へ行って、気持ち居空気を吸って、おいしい水を飲んで、神秘的な雰囲気を味わってみませんか?なんといってもコケが素敵ですね。日本の独特な自然をみせてくれました。
HPはこちらをクリック note

50min en voiture au Nord de Takayama. Si vous passez une nuit a Takayama pour visiter ses vieux quartiers, pourquoi ne pas allonger le pas la deuxieme journée à Goshigahara pour respirer son air frais, boire son eau clair, et vous en mettre pleins les yeux. Sa nature luxuriante, ses belles cascades, ses lacs d'altitude et surtout ses mousses typiquement japonaises nous donne une ambiance féérique!

Cliquer ici pour voir le site officiel en anglais

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Coiffeur francais et ses ciseaux de Seki

Ciseauxdecoiffeur32820

Dans un de mes précédents articles, j’ai parlé de la ville de Seki, la capitale de la coutellerie au Japon. J’aimerais aujourd’hui reprendre ce thème car j’ai rencontré un français au salon du tourisme à Paris qui n’a jamais été au Japon mais qui à ma grande surprise connaissait Seki : « Ah mais oui, Seki, biensur que je connais Seki, j’utilise leur ciseaux tous les jours, je suis coiffeur... » C’est comme ça que j’apprends la grande renommée des ciseaux de Seki parmi les coiffeurs du monde entier.

J’ai récemment raconté cette histoire à mon kacho (chef de section) et il m’apprend que c’est non seulement le raffinement des deux lames mais aussi et surtout la technique de pose de l’axe d’articulation (le pivot) des deux lames qui etait remarquable dans les outils de Seki. Cette pose est faite à la main et necessite une grande dexterité. D’apres mon kacho, le pivot des couteaux suisse seraient made in Seki, mais j’avoue que ça m’étonne beaucoup. Si quelqu’un de savant sur le sujet pouvait me laisser un commentaire, il est le bienvenu.

Toujours est-t-il que cette rencontre a donné du poid à ce que disaient les dépliants touristique sur la coutellerie de Seki. Seki fait parti des centres de coutellerie les plus réputés du monde avec Soligen en allemangne, Sheffield en Angleterre. En France, la capitale de la coutellerie est Thiers... mais mon ami coiffeur français que j’ai rencontré utilise les produits de Seki. Eh oui !

| | コメント (0) | トラックバック (0)

徳山ダム Le barrage de Tokuyama à GIFU

Tokuyama_dam_in_gifu

去年(2008年)に完成した新品の徳山ダム(岐阜県)は総貯水容量6億6000万立方メートルで日本最大規模である。フランスの最大規模のティニュダム(サヴア地方)と比べおてみると、総貯水容量は2億3500万立方メートルなので、徳山ダムの三分の一となります。

先日、徳山ダムを見に行った時は57%しか満たしていなかった。今は一番雨が降る梅雨の時期なのに、余裕ですね。


徳山ダムは洪水を防ぐためだけではなく、発電所として15.3万kWの発電をします。これは約5万世帯分の家庭で使われる電力量です。

Le tout jeune barrage de Tokuyama à Gifu, inauguré l’année dernière (2008) est devenu  le premier barrage du Japon dans le genre en terme de volume d’eau retenu 660 000 000 m3 d’eau Pour comparer, le plus grand barrage de France, le barrage de Tignes en Tarentaise (Savoie) retiens 235 000 000m3, c’est à dire trois fois moins. 

Lors que je suis allée le voir il n’était rempli qu’à 57% et pourtant nous sommes en saison de moisson. Ca va, il y a encore de la marge !

Le barrage sert à contrôler les crues mais c’est aussi une centrale hydro-électique d’une capacité de 153 000KW, c’est à dire qu’elle peut produire de l’electricité pour 50 000 familles.

 
www.water.go.jp/chubu/tokuyama/

| | コメント (0) | トラックバック (0)

関市のイベント Manifestation culturelle a Seki

Mochimaki 「ぎふ海づくりフェスタ」(第30回全国豊かな海づくり大会~ぎふ長良川大会~1年前プレイベント)が関市に行われました。来年は天皇、皇后両陛下を迎えて開催される国民的行事となります。

"Festival de Gifu pour la protection des mers et oceans".
L'evenement aura lieu a l'echelle nationale l'an prochain, avec la presence de l'empereur et l'imperatrice.

AyuBebe_fugu_3岐阜には海がないのになんのこと?とふと思えますが、海にそそぐ水に恵まれた岐阜県の清流を守ろうということです。

A premiere vue on pourrait se demander de quoi il s'agit puisqu'il n'y a pas de mer a Gifu... En fait c'est un message pour sensibiliser les gens a la protection les courants d'eau pure de Gifu (qui se deversent dans les mers biensur!), une des richesses fondamentales de ce departement.

Nagara_tetsudo ちなみに関までは美濃加茂から「長良川鉄道」で行きますが、1時間に2本しか出ていないこのかわいい電車は田舎ののどかな景色を見せてくれます☆

J'en profite pour vous presenter le petit train local Nagaragawa qui mene a Seki a partir de Minokamo en passant par de doux paysages campagnards.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

プペ・ド・岐阜 Poupet de Gifu

Canard Dimanche 31 Mai, dans l'apres-midi, s'est déroulé le Poupet de Gifu (en référence à la course internationale du Poupet dans le Jura) un évènement organisé par la société NPO Gifuransu, qui  a rassemblé 27 participants bien motivés et un beau soleil!!

Au total 17.5km à parcourir autour du lac Ijira et dans de jolis chemins ombragés. Je ne peux pas vous en dire plus sur l'état du parcours car je n'ai pas couru (hahaha) non, je faisais parti du staff qui distribuait les cadeaux surprises: oeufs frais ramassés le matin a Ijira, konnyaku locale, et bouteil d'eau mais aussi bananes, onigiri et du comté tout droit venu de Franche-comté genéreusement rapporté par Didier et Claire, deux Fromagers invités par Gifuransu!

Poupet_photo_de_groupe














日曜日31日午後はNPO法人岐フランス主催の「プペ・ド・岐阜」(フランスのジュラ山脈で行われる国際競技会を参照)が開催されました。 やる気満々の参加者27人と輝く太陽が集合しました!

Cadeaux 伊自良湖の周辺ののどかな風景を楽しみながら17.5キロもの距離を走りました。その中、私は、走っていません(笑)が、スタッフとして色んな思いがけないものを参加者に配っていました。伊自良でその日の朝採られた約500個の生卵、伊自良の青じそ芋こんにゃく、エビアンと日本の水。最後にさらにバナナ、おにぎり、それからフランシュコンテ地方のチーズ職人ディディェさんとクレアさんがフランスから持ってきてくれた「コンテチーズ」もいただきました!(走ってない私も)happy01

| | コメント (0) | トラックバック (0)

岐阜県の安い弁当屋さん Bento pas cher de Gifu

restaurantJe vous présente les bentos à 250 yens de chez Aoyagi Dinningsign03
Un gentil monsieur vient nous les livrer au bureau sur commande à 11h30 le matin, il y a une douzaine de choix, tous entre 200 et 280 yens.
Là, c'est une photo que j'ai prise à l'exterieur du bureau sur le parking, lors de la saison du hanami (c'est plus trop la saison...sauf encore à Hokkaido peut être).
C'est bon, pas cher, livré gratos, juste la quantité qu'il faut pour pas tomber de sommeil vers 14h (on reprend le boulot de pied ferme des 13h!)

Pdscn5048
















今日は「250円弁当の青柳ダイニング」をご紹介したいと思います!!200円~280円の超安いお値段で約12種類もの弁当の中から選び、注文して、職場に11:30頃に配達してもらえる。安くて、おいしくて、量は丁度いい(午後の仕事中に眠くならない程度 笑)
写真は職場の外の駐車場で、お花見して楽しんだ弁当の一つです☆

| | コメント (1) | トラックバック (0)

«日本の美と岐阜のおもてなしの心。 La beauté japonaise et l'hospitalité gifusienne