岐阜で得た貴重な経験(2008~2011)

 

今年の7月末に岐阜県の国際交流員を退職し、岐阜を離れました。里帰りや新しい住居への引っ越しなどで、あっという間に時間が過ぎてしまいましたが、 2011年が終わる前に、岐阜に対する感謝の思いを込めて、3年間に渡る貴重な経験をまとめさせていただきたいと思います。


私はJETプログラムに応募する前には岐阜とまったく関係のない人間でした。ある日「おめでとうございます。あなたは岐阜県庁国際課に配属されることになりました。」と在仏日本大使館からの通知書が届いた時、受かった喜びの気持ちに包まれると同時に「どうして岐阜?」という疑問がありました。「岐阜」に対するイメージは・・・高山市の古い町並みと世界遺産の「白川郷」・・・なんとなくそれは知っていました。なぜなら偶然にも数か月前にパリを訪れた岐阜市長の講演を聞いていたからです。また、岐阜でホームステイをした経験がある友人がおり、そのことも思い出し、一度も訪れたことのない土地ではありましたが、何か不思議な縁を感じていました。

 

Photo_4 岐阜県は在日フランス大使館とともに、2007年に「フランス岐阜・地域交流プログラム」を設立しました。現在の古田肇岐阜県知事は過去にフランスの著名な行政大学ENAに留学され、現在の駐日フランス大使とは同期生とのこともあり、フランスとの交流に力を入れられているのです。このプログラムの一環として2008年にフランス人CIRを国際課に受け入れることになり、私がその初代CIRという立場になりました。フランス岐阜・地域交流プログラムでは、観光分野をはじめ多岐にわたる持続可能なプロジェクトが行われています。たとえば岐阜へのフランス企業誘致のサポートや、美術館の学芸員同士の交流、大学間交流など様々です。私は主にフランス語を活用する仕事を担当し、「フランス・岐阜地域交流プログラム」の管理の他、県の各種書類の翻訳・駐日仏大使や海外からの訪問者への通訳、県の情報発信、またモロッコウジュダ・アンガッド府との連絡調整も担当しました。

 

Dscn0384_2 フランスとの交流はもちろんですが、「モロッコ?」と驚かれる方が多いと思いますが、モロッコはフランス語圏であり、岐阜県はウジュダ・アンガッド府との交流を進めているので、私はCIRとしてサポートしていきました。乾燥地であるモロッコの緑地化をサポートするためJICAの事業を活用して、岐阜県の国際園芸アカデミーにモロッコ人研修生を3年連続で受け入れることになっていました。私は研修生をはじめウジュダ・アンガッド府との連絡調整をする一方で、次期交流分野の調整にもつとめました。2010年には国際課長と園芸アカデミーの学長さんと3人でモロッコに一週間出張することもありました。その際、オリエンタル州ワリ兼ウジュダ・アンガッド府知事ともお会いすることができ、これは私にとって新しい文化を学びながら日本との調整を行う刺激的で有意義な体験となりました。

 Photo_2

「フランス岐阜・地域交流プログラム」の中で、一番画期的な分野は観光でした。毎年パリで開催されているMAP国際観光博覧会に2度も参加させていただく機会があり、パリの旅行会社へ岐阜県をPRするなど、観光誘客に貢献することが出来ました。岐阜には素晴らしいところがたくさんあることをフランス人に伝えるため、フランス語版のパンフレットを作り、現地で知名度についてアンケートを取ったりして、フランス人の感想を聞き共感することが多かったです。私が初めて高山市と白川郷を訪れたのは、岐阜に配属された数日後、在京大使やVIPの観光案内に英語による通訳として参加した時でした。非常に緊張していたにも関わらず、白川郷の合掌造り家屋と高山の古い街並みの神秘的な美しさに圧倒され、通訳の緊張が少し解された覚えがあります。Dscn1612 また、岐阜には外にも、清流長良川や下呂温泉など、豊かな自然をはじめ、関市の刃物、美濃焼きや和紙、郡上市の食品サンプル作りなど産業や伝統工芸にも恵まれています。私も岐阜に来る前は岐阜について何も知りませんでしたが、岐阜で暮らして各地を回っていくうちに岐阜のユニークな美しさを感じ、地理的に離れてしまっても岐阜の良さを人に伝えていきたいと思います。 


Photo_3 「フランス岐阜・地域交流プログラム」の既定交流プロジェクトをサポートする一方、新しいプロジェクトを企画することも出来ました。一例として、日本の文化「漫画」をテーマにしたパリのユーラジアム専門学校と岐阜の大垣女子短期大学の交流です。これは、私が岐阜県に配属された一年目に、短大が漫画の分野で海外との交流を希望していることを知り、その分野を教育するフランスの大学や学校の情報提供を行ったことからはじまりました。2010年には初めてフランスからの留学生の受け入れが実現し、留学生の受け入れにあたる準備を行いました。今年(2011年)は提携が正式に結ばれ、今後は短大の学生もパリへの交換留学をする可能性も検討しています。このような新しいプロジェクトの設立に携わり、様々な困難にぶつかりながらも、仕事にやりがいと充実感を覚えることができ、とても感謝しています。

Photo

 

 Photo_3 その他に、CIR在職中に岐阜とニューカレドニアの交流促進に取り組みました。フランス文化の多様性を知ってもらう機会として私の故郷であるニューカレドニアの文化紹介活動を積極的に行いました。学校や、各市町村の国際交流協会において、ダンス体験や伝統的な料理の試食、フランス語講座などを含むセミナーを開催しました。また、ニューカレドニアに対しては、日仏コミュニティーや領事館を通して、岐阜県のPRを続けていました。こうした交流をきっかけに、二つの交流プロジェクトが実現出来ました。一つはニューカレドニアの高校の日本語クラス(生徒20人・担任の先生3人)が岐阜に一週間滞在した企画です。P1050962p_2 ホームステイをしながら、岐阜の各地を観光し、日本語を学び、日本文化を体験していただきました。二つ目は、岐阜の中学生(生徒4人・担任の先生1人・岐阜日仏協会会長)がニューカレドニアのスポーツイベントに参加するプロジェクトでした。これらは岐阜日仏協会の協力のもと実現することができた素晴らしい交流事業であり、サポートしていただいた方々に深く感謝しています。私は、学校訪問の際に交流していたニューカレドニアと岐阜の生徒の夢あふれる目の輝きを一生忘れられません。 

  

感動し、やりがいを感じ、また勉強となる事業に多く携わることができ、感謝しています。日本で働くことは初めてでしたし、私のポストには前任者がいなかったので、最初は不安なこともありましたが、楽しく仕事が出来たのはオープンで温かい職場にめぐまれたからです。国際課のメンバー、そして仕事を一緒にさせていただいた方々、また仕事以外にもお付き合いさせていただいた県庁の皆さまに大変お世話になり深く感謝しています。皆さんのおかげで学んだことはすべて宝物です。日本社会のことだけではなく、母国(フランスとニューカレドニア)のことも、そして自分自身のことまでたくさん学ぶことが出来ました。私のこれからの人生の大きな土台となるような経験をさせていただき、ありがとう、岐阜。また、遊びに行きますので、これからもよろしくお願いします。

Photo_5

Photo_6

~白川郷~駐日フランス大使の視察 Shirakawago, la visite de l'Ambassadeur de France

Suite du parcours de visite de Philippe Faure, ambassadeur de France au Japon le dimanche 5 juin.

Le village de SHIRAKAWA aux chaumières de style gassho-zukuri, classé au patrimoine mondial de l'Unesco, est blottie au coeur des montagnes à env. 45 min de route au Nord Est de Takayama. En raison de son isolement, le village a développé un mode de vie particulier, fondé sur un système d'entre-aide communautaire Yui. Ainsi, tout le village participe aux travaux de maintenance de ces maisons, en particulier lors du changement de la paille kaya (murier) des toitures effectué au printemps.

Le belvédère Shiroyama 城山展望台

Belvedere_shirakawago

Photo: De gauche, M. Narihara, maire du village Shirakawa, M et Mme Faure, Ambassadeur de France au Japon, M. et Mme Furuta, gouverneur de Gifu, M.Irrmann, Chef du service communication à l'Ambassade.  

On a une vue sur l'ensemble du village. Il existe une centaine de maisons aux toits de chaume et la moitié est encore habitée. On peut voir que les maisons sont toutes alignées parallélement à la rivière orientées Nord-Sud pour limiter leurs expositions aux intempéries.

 La maison Wada 和田家

Wadake

La maison Wada est la plus grosse maison du village. Elle servait jadis de mairie, poste de garde et produisait de la poudre à canon, une source de revenu importante.

Sur la photo, nous sommes au deuxième étage, réservé à la culture du ver à soie jusque dans les années 70. Aujourd'hui la maison Wada s'est reconvertie en musée et expose une culture de ver pour les touristiques.

 Promenade dans le village

Shirakawago_promenade_dans_le_villa

Dscf1035

~高山市~駐日フランス大使の視察 Takayama, la visite de l'Ambassadeur de France

Passons à la suite des visites de M.Philippe Faure, Ambassadeur de France au Japon, à Takayama le 4 et 5 juin 2011.

前回の記事に、フォール駐日仏大使の美濃市訪問について投稿しましたが、ここで続きをお話します。6月4日の午後と翌日の午前中は日本アルプスの小京都と呼ばれている高山市の古い町並みをゆっくり楽しむことが出来ました。

☆ Samedi 4 juin ☆

La brasserie de saké Funasaka.
   舩坂酒造

Arrivée à Takayama et avant de passer au dîner, nous avons visité la brasserie de saké Funasaka qui se trouve dans le vieux quartier Sanmachi de la ville. Cette brasserie vieille de plus de 200 ans, produit d'excellent saké grâce à l'expertise du maître brasseur Tôji, le riz de haute qualité et l'eau cristalline de la région. De plus, le saké passe l'hivers à env. 3000m d'altitude dans les Alpes Japonaises!

Vieux_quartier_de_takayama

photo: Le Gouverneur montre le sugidama, la boule de sapin accroché devant la brasserie pour annoncer l'arrivée d'un nouveau saké.

Bar_a_sake_funasaka

A l'intérieur, un bar à saké très moderne, où s'est déroulé la présentation des grands crus et la dégustation de 4-5 différentes bouteilles dont l'un d'entres elles était décorée du prix du gouverneur. L'Ambassadeur et le gouverneur ont échangé leurs connaissancesMasu_2 et leurs points de vue sur la fabrication d'un bon saké et la manière de le déguster. Gifu est un des premiers producteurs national de Masu, goblet en bois de cyprès japonais, de forme cubique, traditionnellement utilisé pour apprécier le saké avec le parfum du bois.

Dans cette brasserie vous y trouverez également un magnifique restaurant, donnant sur un patio, qui propose des spécialités régionales, utilisant des légumes locaux et la viande de boeuf de qualité de Hida. Mais aussi, une boutique souvenirs et des produits à base de saké. Les produits de beauté à base de saké connaissent beaucoup de succès.

☆ Dimanche 5 juin ☆

Le Takayama Jinya 高山陣屋
Le palais des gouverneurs, le seul édifice de ce genre restant au Japon!

Le Takayama Jinya était le siège du gouvernement de 25 générations de Daikan et Gundai (les préfets de l’époque) envoyés par le bakufu des Tokugawa entre 1692 et 1868. Les fonctions de ce bureau était très diverses : collecte des impôts, préfecture de police, tribunal, gestion des travaux publiques, des bois et forêts et des exploitations minières. Il existait environ 60 jinyas à l’epoque d’Edo au Japon mais aujourd’hui il ne reste que celui-là, en bon état.  Il a été classé comme vestige national en 1929. Au sud, ce trouve un immense entrepôt à riz, collectés en guide de taxes, qui existe depuis 1600.

Takayama_jinya

Le vieux quartier de la ville (Sanmachi) 高山の古い町並み

C'est le quartier le mieux préservé de la ville, avec d'anciennes résidences reconverties en musées, boutiques d'antiquités, de laques, de poteries ou de produits artisanaux... Ce quartier se caractérise par la belle unité de son architecture en bois sombre hérités de l'époque d'Edo.

Sanmachi

- Dans une boutique d'objets artisanaux:
Dans_une_boutique_locale

- Visite du marché matinal en face du Jinya ouvert tous les matins depuis l'époque d'Edo. Les femmes d'agriculteurs ou d'artisans y vendent des fruits et légumes frais de la région, ainsi que toute sortes de produits artisanaux. C'est là l'occasion de bavarder un peu avec les locaux.

陣屋前の朝市
Marche_matinal

-Le marché aux puces ouverts le premier dimanche du mois où l'on peut peut-être dénicher la perle rare...

毎月、第一日曜日の蚤の市
Marche_aux_puces

 

Le musée des Arts de Hida-Takayama

   飛騨高山美術館

La visite de la ville de Takayama s'est achevée dans ce beau musée créé par M. Tetsuya Mukai, un collectionneur passionné de verrerie d'Art nouveau europpéen. L'une des fontaines de Lalique qui ornait le rond point des Champs-Elysées jusqu'au début du 20ème siècle est exposé ici.
L'Ambassadeur a fait part de ses impressions à la presse japonaise: "C'est une collection tout à fait exceptionnelle que nous avons vu aujourd'hui. Pour dire la vérité, c'est étonnant d'avoir cette collection à Takayama. Pour des européens comme nous, c'était émouvant de voir tant d'oeuvres de cette époque où les arts étaient rayonnants en Europe"

フォール大使は、三つ星が付いた高山市の飛騨高山美術館で作品を鑑賞し、「多くの素晴らしい作品に高山で出合えて感動 を覚えた」と話しました。

この素敵な美術館は情熱的な収集家である向井鉄也館長により設立されました。ヨーロッパのアールヌーボーのガラス製品や家具、オブジェなどがたくさん展示されており、目玉は1932年までパリのシャンゼリゼ通りのロータリーに設置されていたラリックの噴水です!

Photo

 

Musee_takayama

La suite avec la visite de Shirakawago, patrimoine mondiale, d'une fabrique de Lanterne où sont nées les oeuvres de la collection AKARI de Isamu Noguchila, de la pêche aux cormorans sur la rivière Nagara....dans un prochain article...

マンガ留学 Echange MANGA

L'échange Paris-Gifu autour du Manga entre Eurasiam et Ogaki Women's College va bon train puisqu'en juillet, les établissements en question sont sur le point de signer un contrat de partenariat. Cette année encore 5-6 étudiants français vont assister aux cours de manga dans l'université japonaise.

L'Ambassadeur de France a notamment fait référence à cet échange, à l'occasion de la cérémonie de remise de décoration de la Légion d'honneur au gouverneur de Gifu le 6 juin, pour énumérer les quelques programmes franco-japonais fleurissants à Gifu.

En tant que coordinatrice, j'ai eu la chance de suivre de près les premiers pas de cet échange culturel et artistique. Le premier essai d'accueil d'étudiants français à Ogaki, a eu lieu durant le deuxième semestre japonais 2010. Trois étudiantes d'Eurasiam de cette promotion demeurent encore à Gifu, travaillant sur un projet avec des éditeurs et mangaka japonais... En bref, c'est le début d'une belle aventure avec des perspectives professionnelles déjà très prometteuses!



Article 4 juin 2011. Première page du Journal Chuni-Shinbun

大垣の短大 仏専門学校と提携 Photo_2


■聴講生受け入れ 「本場で」熱意高く

 漫画家養成を目指すマンガコースを短大として全国で初めて開設した大垣女子短大(岐阜県大垣市)は7月にも、パリのビジネス専門学校「ユーラジアム」と 漫画留学の提携協定を結ぶ。今後、毎年9月から聴講生として5、6人を半年間受け入れる。フランスは欧州で最大の漫画愛好国とされるが、教育機関同士の提 携にまで発展するのは珍しい。(大垣支局・小椋由紀子、写真も)

 ユーラジアムは、日本を中心にアジアに研究対象を特化し、2005年に設立された経営・アート専門学校。アート学科では、美術の基礎や漫画、アニメ、ゲームなどを教えているが、本場日本で学びたいという学生の要望も多く、提携先を探していた。

 短大側も漫画の分野で海外の提携先を探していたところ、これを知った岐阜県国際交流員でフランス人のマイコ・ゴビさんが仲介。提携を前に昨年11月~今年3月、仏側の学生を短大で試行的に受け入れた。

 ユーラジアムからは19~30歳の10人が来日し、漫画家の講師からデッサンや漫画の基礎を学んできた。同短大デザイン美術科の松本英三学科長(62)は「言葉の問題はあるが、授業は好評だった。提携にはホームステイや文化体験も組み込みたい」と意気込む。

 「ベルサイユのばら」やサムライ漫画が大好きというブック・ナスタジアさん(23)は試行留学を体験。「漫画が少ない地元に出版社をつくるため、基礎や 描き方を学びに来た。コマ割りやセリフなどのスタイルがフランスとは違うので、先生のアドバイスは貴重。日本の大学で学べて良かった」と話す。

 経済産業省によると、日本漫画の海外市場規模で、フランスは米国に次いで2位。一時のブームは落ち着いてきているが、パリ郊外で毎年7月に開かれる日本のポップカルチャーイベント「JAPAN EXPO」では昨年、来場者が18万人を超えた。

 国内唯一のマンガ学部がある京都精華大の吉村和真准教授によると、日本初の総合漫画施設、京都国際マンガミュージアムに1年間に訪れる外国人2万8000人のうち、3割超はフランス人という。

 吉村准教授は「漫画には、独特のコマ割り表現や技術にとらわれない自由な発想などがある。漫画文化を生んだ日本という異国環境に身を置いて描いてみたいと思うのでは」と話している。

 ユーラジアムは提携について「本場で漫画家や出版関係者と交流するのは、またとない経験。日本のコピーではなく日本との懸け橋となり、新しい制作軸が生まれれば」と喜ぶ。今後は留学前の日本語力アップにも力を入れるという。

■漫画教育の現状

 1990年代から日本漫画の評価が海外で高まり、国内でも文化としての漫画が見直された。これを受け2000年以降、大学などでの漫画研究や教育が広が りを見せ、現在では全国10以上の大学、短大で漫画教育が実践されている。東海地方でも大垣女子短大のほか、名古屋造形大(愛知県小牧市)などにマンガ コースがある。

(2011年6月4日 中日新聞夕刊1面より)
中日新聞のサイト

美濃市~駐日フランス大使の視察~ Mino, la visite de l'Ambassadeur de France.

 今月4日・5日に、フィリップ・フォール駐日フランス大使がご夫妻で、岐阜県を初めて訪れ、岐阜県知事古田肇や市長などにご案内され、美濃市、高山市、白川村、岐阜市を視察されました。ここで4日(土)の美濃市視察を,まずご紹介したいと思います。

M. et Mme Philippe Faure, Ambassadeur de France à Tokyo, sont venus visiter Gifu pour la première fois, le week-end du 4 et 5 juin, puis a eu lieu la cérémonie de remise des insiges de Chevalier de la Légion d’honneur au Gouverneur de Gifu, M.Furuta, le lundi 6 juin, au Musée des Beaux-Arts de la préfecture.

La visite organisée biensûr spécialement pour l'Ambassadeur était guidée par les maires des differentes communes, à savoir Mino, Takayama, Shirakawago et Gifu. Le gouverneur et son épouse les ont également accompagnés tout le long du périple.

Ville de MINO et ses 1300 ans de tradition du papier

                

Aujourd'hui je vais vous faire le rapport de la première journée de visite qui a débuté samedi après-midi par Mino, ville nationalement connue pour ses 1300 ans d’histoire de fabrication du papier Mino-washi.

Voici le parcours de l'Ambassadeur, le parcours type à effectuer à Mino.

 美濃和紙の里会館 Minowashi sato-kaikan, le musée du papier de Mino.

On peut y apprendre l'histoire du papier dans le monde et au Japon. Le plus vieux document en papier de Mino est notamment conservé ici. Les étapes de fabrication y sont soigneusement expliquées par des maquettes, de l'extraction de la plante Kôzo (murier à papier), au blanchissement naturel de l'écorse dans la rivière d'eau claire de la région. Il y a également une exposition permanente d'objets en papier traditionnelle et moderne et un atelier de fabrication ouvert aux publics.

Amb001

 

保木工房 L'Atelier de fabrication de papier de M.Hoki

Quelques jeunes artisans motivés comme M.Hoki continuent à produire le papier à la manière d’antan en ajoutant leur touche de personnalité pour mettre au maximum en valeur la beauté translucide du papier de Mino. Ce jour là, M.Hoki nous a montré comment il fabriquait le papier aux motifs de caractères chinois dentellés. Le résultat est une véritable oeuvre-d'art que l'on pourrait encadrer et accrocher au mur: Cependant, M.Hoki ne se considère pas comme un artiste mais bien comme un artisan. Il vend ses oeuvres en tant que matériaux de travail à des décorateurs, designers. Tout est fait à la main, depuis le début c'est à dire depuis la culture et  l'extraction du murier à papier, il ne peut donc produire qu'une trentaine de feuille de papier par jour.

Photo: Mme l'Ambassadeur à l'essai. (N.B. Séance spécialement préparée pour cette occasion. En général, M.Hoki n'offre pas ce genre de service. )

Amb003

 

  うだつの上がる町並み Le vieux quartier de Mino et ses toîtures aux udatsu. 

Les udatsu sont les murets pare-feu situés aux extremités des toits des commercants pour empêcher le feu de se répandre en cas d'incendie. A l'époque, seules les boutiques d’une certaine envergure avaient le droit de se parer d'udatsu qui étaient aussi une manière aux marchands de montrer leur richesse et leur raffinement.

Les constructions avec ce type d'udatsu disparaissent chaque années et actuellement les seules exemples d’udatsu restants au Japon se trouvent à Tokiwa-cho, Aioi-cho, Motozumi-cho et Izumi-cho à Mino. Certains de ces bâtiments sont nationalement reconnus biens culturels importants.

Amb005

 

旧今井家住宅 L’ancienne résidence Imai

C'est la plus vaste et élégante des résidences du quartier qui était à l'origine un gros commerçant de papier washi. Possèdant une très belle architecture, elle sert aujourd'hui d'archive. Dans le jardin, se trouve un petit point d'eau pour se laver les mains. Le bruit de l'eau qui s'écoule dans un réservoire en terre cuite enterré est reconnu comme étant l'un des "100 bruits du Japon". Ce jour là, le thé a été offert par la gérante du batiment, une petite pause sur la véranda avant le voyage qui les mènera à Takayama. 

Amb004  

 

美濃和紙あかりアート館 Le musée Akari Art Exhibition

Ce musée, qui se situe dans le quartier près de la maison Imai, expose les oeuvres d'art lumineux en papier japonais fabriquées par les artistes du japon entier pour un concours qui a lieu dans les rues en automne. Ce festival attire une centaine de millier de touristes sur deux jours chaque année. Ces rues à la tombée de la nuit éclairée par ces objets d'art alignés sont magnifiques.

Amb006

 

Curiosité: Les vêtements en papier (photo: admiration d'une robe de mariée, avec le maire)

La caractéristique du papier de Mino est d'être aussi fin et solide qu'un tissu. La preuve, dans cette boutique un ensemble de prêt-à-porté tout en papier est vendu. Vous pouvez le porter comme un quelconque habit en tissu et le laver normalement. Les chaussettes en papier ont notamment beaucoup de succès car cette matière a l'avantage d'absorber l'humidité et donc de prévenir contre les odeurs inconvenantes... 

Amb007

La journée de visite du 4 juin a pris fin à Takayama dans la brasserie de saké Funasaka... (à suivre dans un prochain article)

Ci-dessous, quelques articles de journaux parus sur la visite à Mino du samedi 4 juin. 

-------Le journal local de Gifu-------

駐日仏大使が美濃市など訪問 外国人観光「誘客に一役」                

岐阜新聞 2011年06月05日
201106050903_14067_2
フィリップ・フォール駐日フランス大使が4日、美濃市内の美濃和紙の関連施設やうだつの上がる町並みを訪れた。

 大使は、古田肇知事へのフランス最高の勲章「レジオン・ドヌール勲章シュヴァリエ」授与のため来岐。当初は3月を予定していたが、東日本大震災を 受けて延期になっていた。今回は、大使から「風評被害による外国人観光客数の落ち込みに対し県に協力したい」と申し出があり、6日の叙勲式を前に4、5の 両日で、同市や高山市、大野郡白川村、岐阜市を巡る。

 美濃市蕨生の美濃和紙の里会館を訪れた大使一行は、石川道政美濃市長らに「美濃和紙はなぜこんなに有名なのか」などと質問。石川市長や同館職員の説明に熱心に耳を傾け、美濃和紙について理解を深めた。

 また、手すき和紙職人の保木成敏さんの工房で紙すきの実演や、うだつの上がる町並みの一角にある旧今井家住宅なども視察した。

--------Le journal régional Chunichi-------

美濃和紙に興味津々 駐日仏大使が視察

 Pk2011060502100058_size0

 中日新聞

古田肇知事がフランス政府から受ける「レジオン・ドヌール勲章」伝達のため、フィリップ・フォール駐日フランス大使が4日、県内に入り、美濃市内を視察した。

 大使とクリスティーヌ夫人が同市蕨生の美濃和紙の里会館で石川道政市長の出迎えを受け、同館で和紙作りの工程を解説したジオラマなどを見学。近くの和紙工房へ移動し、実際の手すき作業を見た後、市内のうだつの上がる町並みでの散策を楽しんだ。

 大使夫妻は5日に高山市と白川村、岐阜市の長良川鵜飼を視察し、6日に同市の県美術館での叙勲式に臨む。 

(松崎晃子)



 

2011年のお花見 Le hanami de 2011

Photo_2
Photo_3

今年はいろいろあって、花見をする時間がなかったな~
でも、お昼休みに県庁駐車場の桜並木の下で同僚とお弁当を食べながらちょっとお花見をしました。お弁当はもちろんキッチンBeansにお願いしました。おいしくて、安くて、しかもお弁当が風呂敷で包んであるのです。日本文化を満喫する最高のピクニックでした。

Cette année, je n'ai pas trop eu le temps d'aller voir les sakura en week-end, il y a des spots magnifiques à Gifu, avec des arbres millénaires. Heureusement, le parking du bureau est entouré de cerisiers, donc avec des collegues a la pause du midi, on s'est permis un petit pic-nic avec le bento de chez Kitchen Beans qui nous le livre toujours dans une belle boite en bois enveloppe d'un furoshiki (tissu). En plus c'est bon et pas cher, que demander de plus...

Bento_sakura

高山に春が来た Festival de Takayama

Photo

今日から春の高山祭り「山王祭」が始まりました!

Le Festival du printemps de Takayama a commencé!

 3月11日の大震災から、高山市を散策する観光客はあまり見られなくなりました。外国人は原発事故に対する不安を受け日本に来なくなりましたし、日本人も観光どころではないと思っているのではないでしょうか。

 しかし、高山市は今日から春を迎える「山王祭」を予定通りに開催しました。毎年、高山の古い町並みと宮川の橋を渡り行く素敵な屋台の列の光景を見るために、多くの観光客でにぎわっていますが、今日と明日はやはり人があまり集まらないのでしょうか。その分、参加する人は屋台を近くで見られ、「一人じめ」に出来る他にない贅沢を味わえるかもしれませんね。まだ、明日もやっていますので、高山を訪れてみてはいかがでしょうか。

  Depuis la catastrophe du 11 mars qui a touche l'Est du Japon, on ne voit plus beaucoup de touriste se promener dans le quartier de Takayama. Les japonais n'ont surement pas trop le coeur a faire du tourisme, et les etrangers ne viennent plus au Japon, ce qui se comprends.

Cela dit,  la ville célèbre aujourd’hui et demain, comme prevu et comme chaque année l’un des plus beaux et grand festival du Japon, le festival du printemps Sanno Matsuri. D’habitude les gens se bousculent pour appercevoir les superbes chars defiler dans les rues et sur les ponts de cette ville de 400 ans, cette annee il y aura moins de monde, c’est peut etre l’occasion pour ceux qui sont surplace d’apprecier d’avantage le spectacle et prendre des photos de tres pres.

 Jeudi 14 avril 2011

Les chars defilent aujourd’hui de 9 :30 a 16 :00 mais aussi le soir de 18 :30 a 21 :00, ils seront alors decores d’une centaines de lanternes et accompagnes de chants.

 Vendredi 15 avril 2011

Ils defileront demain de 9 :30 a 16 :00.

Les spectacles des marionettes Karakuri ont lieu a 10 :00 puis a 14 :00

フランスも日本の支えになりたい。 Cher Japon, la France est aussi de tout coeur avec vous.

 

 

2011311日に発生した東日本大震災・・・

  Un terrible tsunami s'est abattu sur l'Est du Japon le 11 mars 2011...

 

東北地方に住む多くの人々は家や家族を失い、福島の原子力発電所の事故で、さらなる害を及ぼしました。この危機を乗り越えるため、みんなの協力が必要となり、日本の地方自治体や民間企業、たくさんの団体が動いています。

 

このような危機を前にした日本人の冷静さとすばらしい連帯感にフランス人は改めて心をうたれました。そして、今回も日本への友情の証としてさまざまな形で支援しています。政府からの物資、技術支援だけではなく、津波に荒らされた東日本の都市と姉妹都市提携を結んでいるフランスの地方自治体(レンヌ市など)も義援金を集めています。

 

 そして、私の故郷であるフランス領のニューカレドニアでは、Tシャツを売ったりして、日本領Logo_ncjapon_2事館や赤十字などが東日本の被災者のために活発な募金活動を行っています。

 

「ニューカレドニアの人々はとてもたくさん寄付してくれています。今日はシャルル・ブラー氏はトンテゥーターからヌメアまで歩いてきて(午前7時から午後5時半まで、約52Km)、募金活動を行っているココティエー広場で行流しました。」とニューカレドニアの日本名誉領事。

 

Logo_gifrance_2 岐阜県ではフランスと岐阜との交流を振興しているNPO法人「岐フランス」も、被災者のために義援金を募るため講座を開きました。岐阜とフランスの交流だけではなく、このような災害時にも、日本への支えになる活動もされています。

 

岐阜県は日本の真ん中にあり、山に囲まれているので、津波の災害にはのがれましたし、放射線量も今までは変わらず、問題はないのです。ここは静かすぎるぐらいです。位置的には災害地からそんなに遠くはありませんが、メディアに流れている悲惨な映像は別世界に感じてしまいます。私たちは幸運に災害から逃れました・・・「支援をする」幸運に恵まれました。一人一人被災者のために、日本の一日も早い復旧を祈って、自分が出来ることをやりたい、そういう気持ちになります。

 

頑張れ日本

 

Comme vous le savez des milliers de personnes dans le Tohoku ont perdu leur familleleurs maisons et a cette catastrophe est venue s’ajouter les accidents de la Centrale nucleaire de Fukushima. Pour surmonter ces épreuves, le Japon a besoin de courage et du soutien de tous : Les collectivités locales japonaises, les entreprises et de nombreux organismes se bousculent presque pour venir en aide.

Les francais ont été touchés par le sang-froid et la solidarité dont fait preuve les japonais face à cette situation de crise, et le gouvernement, la Croix Rouge mais aussi les villes francaises jumelées à celles qui ont été devastés au Japon, telle que Rennes par exemple jumelée avec Sendai, participent à son dur rétablissement par des actions humanitaires et des aides materielles.

De même, en Nouvelle-Caledonie dont je suis originaire la croix rouge et le Consulat honoraire du Japon se mobilisent pour la collecte de dons en faveur des sinistrés japonais: Des T-shirt sont vendus sur la place des Cocotiers.

"La population calédonienne est très généreuse, tout comme Monsieur Charles Boulard, qui a marché de Tontouta à Nouméa, soit 52 km, de 7h a 17h 30, aujourd'hui, pour nous rejoindre au Kiosque à musique, Place des Cocotiers." (Marie-José Michel, Consul honoraire le 22 mars)

A Gifu, la NPO GIFRANCE, qui organise des évènements culturelles franco-japonais à Gifu, a ouvert un compte dans le même but. Gifu, situés au centre du Japon et entouré de montagnes, a échappé au tsunami et pour le moment aucune élévation du taux de radiation n'a été detecté dans la région. Ici, c'est très calme à tel point que les images que nous voyons dans les médias nous semblent, à nous aussi, venir d'un autre pays. Je realise que nous avons cette chance, la chance d'être en vie et la chance de pouvoir aider, de participer aux belles initiatives de nos associations.


Courage au Japon

*******************

*************************

*******************************

************************************

関が原マーブルクラフト Manufacture d'objets en marbre...

岐阜県の関ヶ原市には大理石で出来た工芸品のギャラリーがありました。モニュメントからアクセサリーまでさまざま展示販売していました。

A Sekigahara, env 30Km au sud-ouest de la ville de Gifu, une grande galerie d'objets en marbre: des statues mais aussi des bijoux y sont exposés.

Sekigahara_marble_craft

Sekigahara_marble_craft_2

Sur les photos vous verrez surtout des statues a l'occidentale mais il y a aussi des oeuvres tres originales...

Lampe

Sekigahara_marble_craft_3_2

私はこの素敵なマーブルおちょこを買って帰りました。

J'ai acheté en souvenir de jolies petits verres à saké Ochoko

--------------------------

株式会社関ヶ原マーブルクラフト
セキガハラ・グラニット
岐阜県不破郡関ケ原町大字関ケ原2700

Sekigahara Marble Craft Co.LTD

2700 Ooaza Sekigahara, Sekigahara Town, Fuwa district, Gifu prefecture.

3月も雪が積もる白川郷 Il neige en core en mars!

Shirakawago_ogimachi_en_mars_4 

Voici le quartier d'Ogimachi a Shirakawago le 13 Mars 2011 a 17h. Sur cette photo l'horizon est brumeux a cause de la neige qui tombe et l'heure tardive. J'ai visite Shirakawago en plein ete, en Automne et enfin cette annee pour la premiere fois en hivers. C'est magnifique!

この写真は先日(2011年3月13日)、午後5時に撮った白川郷、荻町の写真です。

その時は雪が降っていて、夕方でもあり、かすんで暗い写真になってしまいましたが、今年初めて冬の白川郷が見れてうれしかったです。冬、の景色、どちらもすばらしかったです。

La caractéristique des maisons traditionnelles de ce village est l'architecture de leurs toits de chaume en forme de triangle très pentu (60), appelée Gassho-zukuri, qui signifie "en forme de mains en prière". Cette structure permet de supporter le poids de la neige abondante en hiver.

この村の伝統的な家屋の特徴は、合掌する手の形のような三角形(60度もの急勾配)のかやぶき屋根です。この屋根は、冬の間に積もった雪の重さを支えるために、考えられて作られたのです。

«Joyeuse Saint-Valentin ☆ ハッピーバレンタイン☆ MADE IN GIFU

2018年10月
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      

最近のトラックバック