トップページ | 2008年11月 »

2008年10月

フランスの年中行事について、

明日(111日)

フランスでは(他のキリスト教の国でも)、

La Toussaint ラ・ツーサン 「諸聖人の祝日」です☆

 

その日は亡くなった親戚のお墓参りをして、家族と一緒に過ごす一日です。学校は「ラ・ツーサン休み」として、10日間休みます。

 

Chrysantheme

ちなみに、111日は墓地に菊の花を飾る習慣があります。日本では、菊の花は国花であり、皇室の紋章ですが、フランスでは諸聖人の日に結びつけられているわけです。

 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

栗きんとん Châtaigne ~kinton~

 
Kurikinton 栗きんとんは、岐阜県東濃地方名産の栗を使った高級和菓子です。
Le kuri kinton est une spécialité de la région de Tounou du département de Gifu. C'est une friandise japonaise de haute qualité à base de châtaigne.

Kurinkinton_6shu

美味しい★★★

けど、種類によって甘さが異なります。甘すぎるものもありますのでご注意。私は「七福」が一番よく栗の美味しさを表していると思いました。

Très bon, mais attention, le goût varie beaucoup selon les maisons de production. Ça peut être parfois extrêmement sucré, et un peu écœurant. Ci-contre une boîte rassemblant six sortes de kuri kinton. J'ai personnellement préféré le shichi fuku (Les sept fortunes)qui faisait à mon avis bien ressortir le goût de la châtaigne.

秋は栗の季節。フランスも同じく栗の季節で、マロングラセが食べられます。マロングラセは祖母の出身地であるアルデッシュ地方の名産です。特にcrème de marronクレーム・デゥ・マロンが有名ですが、クレープにつけたりして食べるのです。

☆~岐阜に来て初めて知った栗きんとんの存在、栗が大好きな自分、恵まれている~☆

L'automne est la saison des châtaignes tout comme au Japon mais ici a Gifu on ne l'a mange pas de la même façon... Ma grand mère vit en Ardèche dont la spécialité est le marron glacé et la crème de marron. Moi qui adore la châtaigne je suis bien gâtée!

有名な栗きんとん屋を2件訪れました。

Voici les deux boutiques très célèbres de la région que j'ai visité.

Kurikinton_ya

Kurikinton_ya2

| | コメント (1) | トラックバック (0)

Fleurs d'automne コスモス

中仙道の中津川宿に飾ってありましたコスモス
Dscn4022kosumosu
































花フェスタ記念公園でみつけた、ちょっと変わった形した花びらのコスモス
分かりますか?
J'ai trouvé une fleur de cosmos aux pétales un peu particulière... Fleurs du Parc commémoratif de Gifu: Hana-Festa
Dscn37693_2

| | コメント (2) | トラックバック (0)

刃物市 Le marché du Festival des "objets tranchants"

Seki5_3

刃物祭りの屋台と刃物市の写真です。
Photos du marché du Hamono Matsuri (Festival de Seki)


刃物祭りでは日本刀など伝統芸術品がたくさん飾っているのかと思っていましたが、実際は販売品の大多数が
包丁、カミソリ、はさみなどといった、日用品ばかりでした。刃物祭りではお買い得な刃物が手に入れられるということで、多くの人の注目を引くそうです。

Les yatai du festival de Seki étaient principalement constitués  de stands de couteaux de cuisine, de jardinage, ciseaux, rasoirs, coupe ongles, de toutes sortes de "Hamono" qui signifie objets tranchants .  A ma grande surprise, il y avait assez peu de vente de sabres japonais. Cette foire attire surtout le monde, non pas pour acheter des katana mais pour profiter de super promotion sur des objets plus utilitaires...


| | コメント (2) | トラックバック (0)

美濃和紙あかりアート展 Exposition Art-Akari Mino-washi

(○`・ェ・)ノ【こ】【ん】【に】【ち】【ゎ】

081011_17090001_2第十五回の美濃和紙あかりアート展10月11と12日に開催されました。
毎年、美濃観光協会が主催し、大人も子供も美濃和紙を使って明かりオブジェを作り,
うだつの上がる町並みに展示するのです。カウントダウンして5時半に一斉に明かりを付けました。私も小さい頃から物づくりが好きだったので、出来たら来年応募してみたいと思います。

★12月23日(土)・24日(日)は東京都南青山キャンドルナイト・冬至に出張します

http://minoakarijp.web.fc2.com/




(○`・ェ・)ノ【B】【O】【N】【J】【O】【U】 ノ【R】

Exposition d'objets d'Art lumineux créés à partir de papiers japonais de Mino.

Date: Samedi 11et Dimanche 12 oct.2008. De 15h à 21:30.

Lieu: Descendre à la station de Bus Mino-IC. A 5 min de marche de la station prendre une navette à partir de l'école primaire Nakauchi. (A ce qu'il paraît)

:::Moi, j'ai pris le train, ligne Nagaragawa, à partir de Seki et je suis descendue à Umeyama. On y arrive ensuite après 5 min de marche.

★★★ Exposition le long des rues de la vieille ville, un quartier très agréable, retiré et bien conservé.

Lantern5Je dis *retiré* en repensant entre autre à une anecdote ... Je suis allée voir l'expo avec une quinzaine d'autres participants Jet de Gifu, et en attendant le train, un japonais de la cinquantaine nous a abordé l'air ahuri  pour nous demander s'il pouvait prendre une photo de nous car il n'avait pas l'habitude de voir autant d'étrangers dans son quartier. Il sentait un peu l'alcool. Il a sorti le mot "satisfied" parmi les mots anglais qu'il alignait sans jamais utiliser la grammaire. Il était donc satisfait de voir des gaijins.

  Un coin paumé, avec tout le charme qui va avec. D'ailleurs cette exposition est vraiment très populaire. Les touristes japonais affluent pour assister à l'évènement. Une exposition comme celle-ci rapproche les gens, et donne envie de participer. Moi qui aime l'art plastique et bricoler depuis que je suis petite, ce festival m'a donné pleins d'idée et l'envie de m'inscrire l'année prochaine.

Pour ceux qui regrettent d'avoir raté l'évènement et qui se trouvent à Tokyo pour Noël, l'expo aura également lieu à Tokyo, Minami_Aoyama le 23 et 24 décembre. Ambiance bougie parfaite pour la veille de Noël.

Lantern Lantern2Lantern3_4    

| | コメント (0) | トラックバック (0)

「あんまき」見て楽しかった

Dscn3803_verser_4   

Dscn3801maru_main_2

Dscn3806_up_2

刃物祭りでみつけた
      栗とつぶあん入りの        ☆「あんまき」☆

味は予想通り栗とつぶあんとホットケーキっぽい味で、おいしかったけど、作っている所を見るのが楽しかったです。一個一個同じ形を繰り返し作っていましたが、見事な職人技ですね。たこ焼き職人もすごいですですけどね。

Roulé à la châtaigne et à la pâte d'haricot rouge. Préparé devant nos yeux derrière une vitrine, lors du festival de Seki samedi 11 octobre.
C'était très bon et surtout trés divertissant de voir faire les experts avec une rapidité et une précision robotique :)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

☆関の刃物祭☆ Festival de coutellerie de Seki

こんにちは(*^ω^*)ノ彡☆Bonjour bonjour!

今日から新しくブログを開設します☆どうよろしくお願いします♪Voici mon tout premier poste sur ce blog!

さて、昨日は関の刃物祭りと美濃和紙あかりアート展を見に行きました。Hier, je suis allée voir le festival de Seki et de Mino.

刃物祭りは毎年10月体育の日の前の土・日曜日に開催され、刃物まち・関市ならではの一大イベントです。10時~17時まで。Le festival de coutellerie et katana de Seki est un évènement exclusif à Seki et se déroule chaque année en octobre le week-end précédent le jour de l'éducation physique (jour férié). C'est de 10h a 17h.

私たちはJR岐阜駅前のバス乗り場からバス14番系統の栄恵町一丁目行きのバスに乗り、約45分かけて同停留所まで行きました。そこら、歩いて5分の所に刃物市と屋台がずらりと並んでいました。2時間ぐらいぶらぶらしました。Avec des amis; nous avons pris un bus à la station JR de Gifu. Bus 14 direction Sakechô icchôme qui a mis 45min. Puis  après 5min de marche, nous sommes arrivés sur une rue entièrement bloquée pour l'évènement. Une file interminable de marchants de coutellerie et de snacks...

それから、3時から開催された古式日本刀鍛錬を見学しました。目の前でカンカン、関市に700年以上続く日本刀の伝統的な製造法をみせてもらいました。A 15h j'ai assisté à la démonstration de la méthode traditionelle pour forger le fer qui sert à fabriquer les  sabres japonais. Une méthode pratiquée depuis plus de 700 ans.

081011_15110001 081011_15210001 081011_15300002

| | コメント (0) | トラックバック (0)

トップページ | 2008年11月 »