フランスの年中行事について、
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
栗きんとんは、岐阜県東濃地方名産の栗を使った高級和菓子です。
Le kuri kinton est une spécialité de la région de Tounou du département de Gifu. C'est une friandise japonaise de haute qualité à base de châtaigne.
美味しい★★★
けど、種類によって甘さが異なります。甘すぎるものもありますのでご注意。私は「七福」が一番よく栗の美味しさを表していると思いました。
Très bon, mais attention, le goût varie beaucoup selon les maisons de production. Ça peut être parfois extrêmement sucré, et un peu écœurant. Ci-contre une boîte rassemblant six sortes de kuri kinton. J'ai personnellement préféré le shichi fuku (Les sept fortunes)qui faisait à mon avis bien ressortir le goût de la châtaigne.
秋は栗の季節。フランスも同じく栗の季節で、マロングラセが食べられます。マロングラセは祖母の出身地であるアルデッシュ地方の名産です。特にcrème de marronクレーム・デゥ・マロンが有名ですが、クレープにつけたりして食べるのです。
☆~岐阜に来て初めて知った栗きんとんの存在、栗が大好きな自分、恵まれている~☆
L'automne est la saison des châtaignes tout comme au Japon mais ici a Gifu on ne l'a mange pas de la même façon... Ma grand mère vit en Ardèche dont la spécialité est le marron glacé et la crème de marron. Moi qui adore la châtaigne je suis bien gâtée!
有名な栗きんとん屋を2件訪れました。
Voici les deux boutiques très célèbres de la région que j'ai visité.
| 固定リンク | コメント (1) | トラックバック (0)
刃物祭りの屋台と刃物市の写真です。
Photos du marché du Hamono Matsuri (Festival de Seki)
刃物祭りでは日本刀など伝統芸術品が
Les yatai du festival de Seki étaient principalement constitués de stands de couteaux de cuisine, de jardinage, ciseaux, rasoirs, coupe ongles, de toutes sortes de "Hamono" qui signifie objets tranchants . A ma grande surprise, il y avait assez peu de vente de sabres japonais. Cette foire attire surtout le monde, non pas pour acheter des katana mais pour profiter de super promotion sur des objets plus utilitaires...
| 固定リンク | コメント (2) | トラックバック (0)
(○`・ェ・)ノ【こ】【ん】【に】【ち】【ゎ】
第十五回の美濃和紙あかりアート展が10月11と12日に開催されました。
毎年、美濃観光協会が主催し、大人も子供も美濃和紙を使って明かりオブジェを作り,
うだつの上がる町並みに展示するのです。カウントダウンして5時半に一斉に明かりを付けました。私も小さい頃から物づくりが好きだったので、出来たら来年応募してみたいと思います。
★12月23日(土)・24日(日)は東京都南青山キャンドルナイト・冬至に出張します
http://minoakarijp.web.fc2.com/
(○`・ェ・)ノ【B】【O】【N】【J】【O】【U】 ノ【R】
Exposition d'objets d'Art lumineux créés à partir de papiers japonais de Mino.
Date: Samedi 11et Dimanche 12 oct.2008. De 15h à 21:30.
Lieu: Descendre à la station de Bus
Mino-IC. A 5 min de marche de la station prendre une navette à partir
de l'école primaire Nakauchi. (A ce qu'il paraît)
:::Moi, j'ai pris le train, ligne Nagaragawa, à partir de Seki et je suis descendue à Umeyama. On y arrive ensuite après 5 min de marche.
★★★ Exposition le long des rues de la vieille ville, un quartier très agréable, retiré et bien conservé.
Je dis *retiré* en repensant entre autre à une anecdote ... Je suis allée voir l'expo avec une quinzaine d'autres participants Jet de Gifu, et en attendant le train, un japonais de la cinquantaine nous a abordé l'air ahuri pour nous demander s'il pouvait prendre une photo de nous car il n'avait pas l'habitude de voir autant d'étrangers dans son quartier. Il sentait un peu l'alcool. Il a sorti le mot "satisfied" parmi les mots anglais qu'il alignait sans jamais utiliser la grammaire. Il était donc satisfait de voir des gaijins.
Un coin paumé, avec tout le charme qui va avec. D'ailleurs cette exposition est vraiment très populaire. Les touristes japonais affluent pour assister à l'évènement. Une exposition comme celle-ci rapproche les gens, et donne envie de participer. Moi qui aime l'art plastique et bricoler depuis que je suis petite, ce festival m'a donné pleins d'idée et l'envie de m'inscrire l'année prochaine.
Pour ceux qui regrettent d'avoir raté l'évènement et qui se trouvent à Tokyo pour Noël, l'expo aura également lieu à Tokyo, Minami_Aoyama le 23 et 24 décembre. Ambiance bougie parfaite pour la veille de Noël.
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
刃物祭りでみつけた
栗とつぶあん入りの ☆「あんまき」☆
味は予想通り栗とつぶあんとホットケーキっぽい味で、おいしかったけど、作っている所を見るのが楽しかったです。一個一個同じ形を繰り返し作っていましたが、見事な職人技ですね。たこ焼き職人もすごいですですけどね。
Roulé à la châtaigne et à la pâte d'haricot rouge. Préparé devant nos yeux derrière une vitrine, lors du festival de Seki samedi 11 octobre.
C'était très bon et surtout trés divertissant de voir faire les experts avec une rapidité et une précision robotique :)
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
こんにちは(*^ω^*)ノ彡☆Bonjour bonjour!
今日から新しくブログを開設します☆どうよろしくお願いします♪Voici mon tout premier poste sur ce blog!
さて、昨日は関の刃物祭りと美濃和紙あかりアート展を見に行きました。Hier, je suis allée voir le festival de Seki et de Mino.
刃物祭りは毎年10月体育の日の前の土・日曜日に開催され、刃物まち・関市ならではの一大イベントです。10時~17時まで。Le festival de coutellerie et katana de Seki est un évènement exclusif à Seki et se déroule chaque année en octobre le week-end précédent le jour de l'éducation physique (jour férié). C'est de 10h a 17h.
私たちはJR岐阜駅前のバス乗り場からバス14番系統の栄恵町一丁目行きのバスに乗り、約45分かけて同停留所まで行きました。そこら、歩いて5分の所に刃物市と屋台がずらりと並んでいました。2時間ぐらいぶらぶらしました。Avec des amis; nous avons pris un bus à la station JR de Gifu. Bus 14 direction Sakechô icchôme qui a mis 45min. Puis après 5min de marche, nous sommes arrivés sur une rue entièrement bloquée pour l'évènement. Une file interminable de marchants de coutellerie et de snacks...
それから、3時から開催された古式日本刀鍛錬を見学しました。目の前でカンカン、関市に700年以上続く日本刀の伝統的な製造法をみせてもらいました。A 15h j'ai assisté à la démonstration de la méthode traditionelle pour forger le fer qui sert à fabriquer les sabres japonais. Une méthode pratiquée depuis plus de 700 ans.
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
最近のコメント