« 2010年11月 | トップページ | 2011年1月 »

2010年12月

木曽三川公園の2010年イルミネーション Illumination du Park Kisosansen

土曜日は岐阜の南西部にある木曽三川公園のイルミネーションを見に行きました。クリスマスのシーズンにぴったりな雰囲気を味わうことが出来ました今年のテーマーは「不思議の国のアリス」で、ディズニーランドみたいでした。入場料はただですよ!寒かったけれど、カップルや子供連れの家族がたくさん来ていました。写真はなるべく人が写らないようにとってみました。

Samedi soir, nous sommes allés voir le Parc illuminé de Kisosansen dans le sud-ouest du département. Cette année le thème des illuminations était "Alice aux pays des merveilles". On se serait cru à Disney Land mais l'entrée est gratuite! (rire) Il faisait très froid mais le parc affluait de couples et de familles avec enfants. J'ai fait en sorte de prendre les photos quand il y avait le moins de monde.

Chateau_petit_format_2
Jardin_petit_format
Lac_petit_format

Cocotier_2

屋台も並んでて、おいしい肉巻きのおにぎりや、いももちを食べました。「いももち」は岐阜の名物らしいです。サトイモで出来た外はカラットしてて、中はホクホク 本当においしかったです!

Il y avait également quelques yatai (snack)et j'ai gouté au imo-mochi. Il parait que c'est une spécialité de Gifu. C'est fait à base de sato-imo. Croustillant à l'extérieur et purée moelleuse à l'intérieur. Tout chaud, Mmh que c'était bon!

Imo_mochi

行きは清流サルスベリ街道をとおり、川を眺めながらドライブを楽しめました。途中にお城が見えて、それからクレール平田道の駅に寄りました。安いお野菜がたくさん!
私はお正月用の植物アレンジとギンナンとフルーツ大福を買って行きました

A l'allée je me suis arrêté dans un michi no eki (marché dans les aires de repos des routes) Ils y vendent des légumes très bon marché. J'ai acheté un arrangement végétal de décoration de nouvel an japonais, des ginnan (fruits de Gingko) que nous avons mangé aussitot rentré à la maison. Il suffit de les mettre dans une enveloppe et les mettre au microonde 2 min, un peu comme les pop corns. Et enfin des daifuku aux fruits! C'etait trop bon.

Michi_no_eki

Comment se rendre à Gifu?

  こちらでは、フランス人のためになるべく詳しく岐阜へのアクセス情報を載せてみました。岐阜県は日本の真ん中にあり、アクセスが便利ですが、外国人がバスを予約したい場合は、電話もオンライン予約サービスも日本語でしか対応できないことが多いのです。その場合は旅行会社を通して予約するのが一番簡単な方法だと思います。

  Situé au centre du Japon, le département de Gifu se trouve à mi-parcours entre Tokyo et Osaka. Il dispose donc d'un large réseau ferroviaire et routier. Sa proximité avec 7 autres départements (Fukui, Ishikawa, Toyama, Nagano, Aichi, Mie et Shiga) vous permet de vous y rendre aisément depuis les autres sites touristiques.

  Cependant il faut savoir que les réservations de bus se font pour la plus part en japonais que ce soit par téléphone ou par internet et très souvent il faut être en possession d'un téléphone portable. Si vous ne voulez pas vous embeter, je vous conseille de passer par une agence de voyage. Sinon, pour les plus aventuriers ou à titre d'information complémentaire, voici un récapitulatif des moyens d'accès à Gifu, Takayama et Shirakawago. 

 Gifus_map

------------Depuis les grandes villes---------------

  Le Shinkansen s'arrête à Gifu Hashima, mais si vous ne vous déplacez pas ensuite en voiture, arrêtez-vous à Nagoya pour plus de facilité d'accès en train. Depuis Nagoya, la gare de Gifu est à seulement 17 min avec le train JR!

  新幹線は「岐阜羽島」に止まりますが、そこから車で移動する予定がなければ、名古屋駅で降りた方が便利。岐阜駅は名古屋駅からJRで17分で行けます!

De l'aéroport International de Chubu (Centrair)
Ligne Meitetsu Limited Express puis changez à Kanayama avec la ligne JR Tokaido Honsen Express regional (env. 1h)
Centrair Line/ voie rapide Presqu'île de Chita, continuez sur l'autoroute Tomei/Meishin puis Tokai-Hokuriku (1h20), sortie Gifu Kakamigahara.

De Tokyo à Gifu
Ligne JR Tokaido Shinkansen Nozomi (env. 1h40), puis changez à Nagoya avec la ligne JR Tokaido Honsen Express Regional (17 min) Le plus pratique et pas le plus cher!
Vol entre l'aéroport International de Tokyo-Narita et celui de Chubu (1h10), puis prenez le train ou la voiture (env 1h. voir plus haut)
    *Cette option existe mais je ne peux pas la conseiller. Si vous souhaitez venir directement à Gifu de l'étranger, choisissez d'attérir à l'aéroport Centrair (NB: le vol direct Paris CDG-Centrair n'existe plus) ou Osaka KIX.
Autoroute Tomei/Meishin puis Tokai-Hokuriku (4h40, 373Km), sortie Gifu kakamigahara IC
Bus express par l'autoroute Chuo (6h30)
    Bus de nuit (en cours de vérification)

◆De Osaka à Gifu◆
Ligne JR Tokaido Shinkansen Nozomi (52 min), puis changez à Nagoya avec le JR Tokaido honsen Express Regional (17min)
Autoroute Meishin puis Tokai-Hokuriku direction Gifu (2h20, 179Km), sortie Kakamigahara IC

◆De kyoto à Gifu◆

Avec le Shinkansen:
Ligne JR Tokaido Shinkansen Nozomi (37 min) puis changez à Nagoya avec le JR Tokaido Honsen Express Regional (17min)
Par le train local: Ligne JR Tokaido Honsen Express Regional  (1h50) avec un changement à maibara (et éventuellement à Ogaki) 1890 yens l'aller simple: Le plus économique!

-----------Région de HIDA-------------------
◆De Gifu à Takayama◆

 Ligne Takayama Honsen Limited Express (1h52)
Autoroute Tokai-Hokuriku (1h23, 104km) puis voie rapide Chubu Jukan (20min, 15km), sortie Takayama IC
Bus express par l'autoroute Tokai-Hokuriku (2h00)

De Gifu/Nagoya à shirakawago◆
Bus express par l'autoroute (2h50)
      ◆De Takayama à Shirakawago: Bus (40min) 4300 yens l'aller-retour.

 La compagnie de bus Nohi, basé à takayama possède un site en anglais bien détaillé.

花フェスタ記念公園のクリスマスツリー Le sapin de Noel du parc Hana Festa

この公園は岐阜市から東へ、車で約1時間にあります。バラの品種数(約7000種)で世界的に有名だそうです。

Ce parc se situe à l'Est de Gifu (environ 1h de voiture). ll serait mondialement connu pour son grand nombre d'espèce de roses: Plus de 7000! 

花フェスタ記念公園HPはこちらにクリック
Pour tous renseignements pratiques en anglais (accès, horaires etc) cliquer ici

しかし今日はハナフェスタ記念公園のバラではなく、クリスマスデコレーションの写真を載せます寒い季節に入りましたので、バラはあまり咲いていませんが、今ならクリスマス気分を味わうことが出来ます☆

Aujourd'hui je ne vais pas vous parler de roses mais vous mettre des photos de décorations de Noël du Parc. En hivers, il y a assez peu de rosiers en fleur, mais en cette période vous pouvez vous plonger dans l'ambiance féérique de Kurisumasu au Japon.

Sapin

Le sapin de Noël du Parc! Impressionnant par sa grandeur. On a donné a cette surface de pelouse la forme d'un sapin en recouvrant le contour de celui-ci par des tissus blancs  représentant ainsi un paysage enneigé

Decorations_horticoles_de_noel
La_serre
花の地球館(大温室)
Dans la serre, vous y trouverez des décorations horticole de Noël fait par des étudiants de l'académie internationale d'horticulture de Gifu. Regardez ce travail minutieux.

Tunnel_illumine
昼間に楽しめるイルミネーション
Un tunnel illuminé mène à la serre. Vous pouvez en profiter même la journée.

 

C'est un peu tôt mais tant que j'y suis: JOYEUX NOEL  à tous et à toutes!

日仏漫画交流 Echange franco-japonais autour du Manga

[フランスの漫画留学生、知事と面談 県内で感性磨く ]  岐阜新聞 2010年12月01日

201012010article_6

古田肇知事(左)に日本の漫画の感想を語るフランスの専門学校生=県庁
A gauche, une étudiante transmetant ses impressions sur le manga au Gouverneur M.Hajime Furuta.

  大垣女子短期大学で11月から漫画について学んでいるフランスの専門学校生が30日、県庁に古田肇知事を訪ね、「日本の祭りや文化は本当に面白い」などと留学の印象を語った。(小森直人)

 訪れたのは、パリのユーラジアム校で日本アート・コミュニケーション学科に在籍する19~29歳の10人。マンガコースのある同短大が漫画を介した仏との交流を希望、フランス国籍の県国際交流員マイコ・ゴビさんの仲介で初めて受け入れた。来年3月まで滞在する。

 通産省(当時)に入省後、フランス国立行政学院に留学した経験のある古田知事。学生に、フランスでも人気の漫画「ポケモン」や「神の雫」の感想を尋ねるなど和やかに懇談し「岐阜は東西日本の文化の接するところ。多様な風習や食べ物も楽しんで」と語った。

 漫画家を志す学生のシセ・サイナブさん(25)は「短大ではテクニックもさることながら、読者にいかにメッセージを伝えるかを学んだ。日仏の文化を融合した新しいタイプの漫画を描きたい」と目を輝かせていた。

岐阜新聞HPへのリンクはこちら

Traduction de l'article du Journal régional de Gifu - Naoto Komori - 1/12/2010

Entretien des étudiants français en manga avec le Gouverneur de Gifu.
- Une sensibilité partagée à la préfecture -

Des étudiants français, spécialisés en manga et commençant un stage depuis le mois de novembre à l'Université d'Ogaki ont rendu visite au Gouverneur: " Les festivals folkloriques et la culture japonaise en général sont passionnants" ont-ils fait part de leur impressions sur leurs expériences.

Il s'agit de 10 étudiants âgés de 19 à 29 ans, inscrits au programme "Japanese Art et Communication" de l'Institut EURASIAM à Paris. A la demande de l'Université d'Ogaki, qui possède un cursus manga, d'un échange avec la France, cet accueil a été  réalisé pour la première fois par l'intermédiaire de la coordinatrice française du service des relations internationales de la préfecture, Maiko Gobbi. Leur séjour est prévu jusqu'en Mars 2011.

Après son intégration au Ministère du Commerce et de l'Industrie, le Gouverneur M.Furuta a étudié à l'Ecole de l'Administration National à Paris. La conversation s'est déroulée dans une ambiance amicale, le gouverneur demandant aux étudiants leur avis sur les pokémons et sur Les gouttes de Dieux avant de leur parler de Gifu, confluent culturel de l'Est et l'Ouest du Japon. "Profitez de la diversité des mœurs traditionnelles et de la gastronomie" s'est-il exprimé.

Sainabou Cisse (25 ans) se destine à la profession de Mangaka: "A l'Université d'Ogaki, j'apprends non seulement de nouvelles techniques mais aussi comment transmettre les messages aux lecteurs. Je voudrais créer un nouveau type de manga qui fusionnerait la culture française et japonaise" a t-elle expliqué, les étoiles pleins les yeux.


Et je rajoute la photo de groupe pour illustrer cet article. 

Photo

« 2010年11月 | トップページ | 2011年1月 »

2018年10月
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      

最近のトラックバック