« 2010年12月 | トップページ | 2011年2月 »

2011年1月

Gouverneur de Gifu décoré par la France 古田知事 仏から勲章

中日新聞 2010年01月27日(木)の記事
Traduction de l'article du Journal Chunichi du Jeudi 27 Janvier 2010

↓以下のリンクは中日新聞、岐阜新聞、朝日新聞の記事(写真つき)↓

「20100127shinbun-kiji.pdf」をダウンロード
(document pdf des articles de journaux chunichi, Gifu et Asahi. Photo du gouverneur tenant la lettre du président)

----------------------------------------
古田知事 仏から勲章

両国交流への貢献評価

Le gouverneur Furuta décoré par la France

Récompensé pour sa contribution aux échanges franco-japonais

古田肇知事がフランス政府から「日仏交流に貢献した」として、フランスで最も権威ある勲章の「レジオン・ドヌール勲章」を受けることになった。

Le gouverneur Furuta Hajime a reçu par le gouvernement français une décoration de la Légion d’Honneur, la plus prestigieuse décoration française, pour avoir contribué aux échanges franco-japonais.

同勲章は1802年にナポレオンが創設。文化、科学、産業、商業、軍事などでフランスに貢献した人物や団体に授与される。

Décoration crée en 1802 par Napoléon, elle est décernée aux personnalités ou organismes qui ont servi la France dans les domaines culturels, scientifiques, industriels, commercials ou militaires.

古田知事は通産官僚時代に、フランスの高級官僚養成校に留学。先進国首脳会議や開発途上国への開発援助などでフランスと折衝した。知事着任後も、県とフランスとの「地域交流プログラム」を作成し、県の産業をフランスに紹介したり、大学間の研究交流を進めたりしている。

Le Gouverneur a étudié en France à l’Ecole Nationale de l’Administration à l’époque où il était fonctionnaire au Ministère du commerce et de l’Industrie. Il a participé aux négociations avec la France lors des conférences au sommet et au sujet des attributions d’ aides aux pays en voie de développement. Après avoir rejoint le poste de Gouverneur, il met en place un programme d’échange France-Gifu dans le cadre duquel il présente notamment l’industrie de Gifu à la France et promeut les échanges universitaires dans le domaine de la recherche.

古田知事によると、21日に突然、受賞を知らせるサルコジ大統領直筆のサインが書かれた書簡が県庁に届いたといい「驚いた。フランスとの関係はライフワーク。大変ありがたい」と喜んだ。3月に駐日仏大使による叙勲式がある。

D’après le Gouverneur, une lettre signée de la main même du président de la République Nicolas Sarkozy, lui annonçant sa nomination, lui serait soudainement parvenue à son bureau. « J’ai été surpris. Mes relations avec la France, c’est l’ œuvre de ma vie. J’en suis reconnaissant. » s’est-il exprimé avec joie. La cérémonie de remise de la décoration par l’Ambassadeur de France à Tokyo aura lieu en mars.

県によると、外国人ではこれまでに1500人が受賞し、1割が日本人。日本画家の川合玉堂や作家の大江健三郎、映画監督の黒澤明らがおり、知事では三人目という。

D’après le gouvernement de Gifu, jusqu’à présent 1500 étrangers ont été décoré dont 10% seraient japonais, parmi lesquels le peintre japonais Kawai Kyokudo, l’écrivain Oe Kenzaburo, le réalisateur Kurosawa Akira, et parmi les gouverneurs, il en serait le troisième.

-----------------------------------------------
岐阜県のホームページに載っている情報
Information posté sur le site du gouvernement de Gifu en japonais (lettres officielles en français)

アクア・トトぎふ Aquarium Aquatotto Gifu

淡水魚水族館としては世界最大級と言われています!

No 1 mondial des aquariums d’eau douce serait à Gifu?!

Aquatotto_grande_roue_2

A l'entrée de l'aquarium, une grande roue. 水族館の外には観覧車!

先日は「アクア・トト」に行ってみたら、びっくりしました:岐阜にはこんな大きな水族館があったなんて!巨大な魚(ピラルクー)から可愛いカワウソ、カピバラなどもいました。(カピバラは触ることも出来ます。)何時間も居たい癒される空間でした。あそこは本当にまた行きたいと思いました。

Il y a quelques jours je suis allé à Aquatotto, le plus grand aquarium d’eau douce du monde parait-il, qui se situe à Kakamigahara, à l’Est de Gifu, . J’ai effectivement été agréablement surprise par sa taille et le nombre de chose à voir. De la plaise, poisson d’eau douce géant, au capybara, le plus gros rongeur du monde, dont les japonais ont en fait une idole en peluche depuis quelques années. Cet établissement a vraiment été construit pour divertir le visiteur ! J’y retournerai avec plaisir.

Poisson_de_la_riviere_nagara_2

Plaise

Gros_poissons

Poisson_au_fond_bleu

ホームページの紹介文の翻訳を載せて起きます。

岐阜県世界淡水魚園水族館「アクア・トト ぎふ」は、環境学習の実践の場として、また、地域交流の拠点となることを目的として整備されました。特に、子供から大人まで、岐阜県の自然環境、河川環境を楽しく学び、考える場とするとともに、癒しの効果を持つ施設とします。

展示は長良川の源流から始まって世界の川へと広がり、魚類を中心に爬虫類や両生類、鳥類など水辺の生き物たちのくらす環境が緻密に再現されています。

Traduction de la présentation du site officiel

Aquatotto, Aquarium des eaux douces mondiales de Gifu, a été réalisé pour la recherche environnementale et servir de lieu d’échange. Il permet aux grands comme aux petits d’apprendre et de faire réfléchir sur l’environnement naturel et aquatique de Gifu tout en se relaxant.

Aquatotto reproduit avec précision l’environnement des sources de la rivière Nagara (de Gifu) et des rivières du monde. On y expose principalement les poissons d’eau douce mais aussi reptiles, oiseaux et animaux vivants aux bords des cours d’eau. 

---------------Chiffres------------------

階数 4階建て Sur 4 étages

延床面積 Superficie 8,480m2

魚類、両生類などの展示 220 25,000

Nombre d'espèces de poissons et animaux: 220 

Nombre total d'animaux: 25 000  

水生植物の展示 403,500

Nombre d'espèce de plantes: 40 

Nombre total de plantes: 3500  

-----------------------------------------

****** 交通アクセス Accès depuis Gifu *******

岐阜市内中心部より国道21号で約30分

En voiture: 30min de Gifu par la Route Nationale 21

+ 岐阜駅より岐阜バス川島松倉行き(30~40分)に乗り、川島笠田に降りる。徒歩15分。

En Train & Bus : A la gare de Gifu, prendre le bus en direction de Kawashima Matsukura, et descendre a l’arrêt Kawashima Kasada(30-40min). 15min de marche.

****** 名古屋方面から Accès depuis Nagoya ******

名古屋市内中心部より22号で約1時間

 60min de Nagoya par la Route Nationale 22

飛騨春慶 Les laques Hida Shunkei, vous connaissez?

Remix_hida_shukei_2 Aujourd’hui, je voudrais vous parler d’un savoir faire artisanal né il y a plus de 400 ans à Takayama : Les laques Hida Shunkei.

 今日は400年前に高山市で生まれた伝統工芸である飛騨春慶をご紹介します。

Leur caracteristique : Leur transparence et bonification au court du temps.

A la différence des autres types de laques japonaises, les laques Hida Shunkei laissent transparaitrent le corps du bois et parviennent a donner un charme unique a l’expression des veines du bois. De plus, au fil du temps les nuances de couleur de la laque évoluent tout en gagnant en transparence.

Les laques japonaises ont aussi la qualité d’êtres légères et solide et convient donc parfaitement a un usage quotidien.

 特徴:透明度が高い/彩の変化

他の漆器とは違い、透明で天然の木目の表情をそのまま活かしています。時を得るごとにその彩を変化させながら透明度をされに増していきます。また、軽くて丈夫ですので、日常に使えます。

En France, Matsuzawa Shikki Store, une entreprise de production de laque Shunkei qui allie modernité et tradition, expose depuis quelques annees au salon de décoration d’interieur international MAISON & OBJET à Paris Nord Villepinte. Cependant, les europèens ne sont pas très familiers avec les laques et les prend souvent pour de la vaisselle en plastique et lorsqu’ils prennent connaissance du prix, ils s'éloignent du stand en ayant l’air de dire c’est impensable ! raconte M.Nomura détachés de la mairie de Takayama à Paris, dans son rapport de l’exposition de 2010.

 飛騨春慶塗りを生産している「松澤漆器店」がここ数年、パリのホームインテリア用品見本市メゾン・エ・オブジェで出展しています。しかし、漆器はヨーロッパの人々に馴染みが薄く、プラスティック製の食器と見間違われてしまい、その値段を聞くやいなや「考えられない値段だ」と言わんばかりに顔色になりブースを去っていくお客様が多かたと、高山市役所派遣の野村さんが2010年の見本市のレポート に書いていました。

Moi non plus au début je ne voyais pas non plus l’intérêt des laques mais c’est en apprenant son histoire et sa technique artisanale de production que j’y ai eu de plus en plus d’admiration.

 確かに私も最初は漆塗り自体にあまり興味がありませんでしたが、やはりその歴史と技術のノーハウを知って感心をするようになりました。

A part les laques d’autres entreprises de produits de Gifu (meubles, porcelaine, textile, papier etc) expose au salon. Vous pouvez les découvrir sur le site de "Re-mix Japan":    http://www.re-mixjapan.com/ avec quelques explications en anglais sur le concept: http://www.japanbrand.net/english/projects/project.html?p=&t=3&n=116

 フランスの見本市に出展する岐阜県の企業は他にたくさんあります(家具、織物、陶磁器、和紙など)。以下のリンクにいくつか紹介してあります。http://www.re-mixjapan.com/

2011年岐阜での初詣 Visites de temple le 1.1.2011

明けましておめでとうございま~す
    BONNE ANNEE!

年末年始はいかがお過ごしでしたでしょうか?私は年末は静岡にいましたが、初詣は岐阜で過ごしました。明日からお仕事ですが、年末年始のお休みを振り返ってみると、毎日がいい天気に恵まれ、色んなところに遊びにゆき、最高のお休みでした!

Comment s'est passe vos vacances de fin d'annee? J'etais a Shizuoka avec mon mari jusqu'au 31 mais nous avons effectue les visites de temples du 1er Janv a Gifu. Demain c'est deja la reprise mais on a quand meme bien profite de nos vacances: Il a fait beau toute la semaine pour nous et on s'est promene un peu partout.

さて、初詣は大竜寺と伊奈波神社に行きました。去年は伊奈波神社に行ったので今年は違う場所に行こうと思ってたら、大竜寺に行く途中に伊奈波の前を通ったらびっくりする ほど賑わっていたので、両方に行くことにしました。 去年はそんなに人が集まっていなかったと思うですが、何があったのでしょうか?

Alors, le 1er janvier, vous avons visites le Dairyu-ji et Inaba-jinjya. Comme on est alles au Inaba-jinjya le 1er jour de l'an dernier, on pensait aller dans un autre temple mais en passant devant Inaba qui etait sur notre chemin, il y avait un monde fou. J'en croyais pas mes yeux. C'etait pourtant pas comme ca l'an dernier... Que s'est-il passe? 

~稲葉神社・元旦~
Le santuaire Inaba
Inaba_4
Inaba_1
Inaba_2

階段を一歩一歩上がってゆき、皆は順番を待っていました。
Tout le monde attendait patiemment leur tour, gravissant une par une les marches, pour faire leur priere de l'annee.
Inaba_3

Hidagyukorokke

Croquettes au boeuf de Hida (specialite locale)

Kebab

Kebab (specialite de vous savez...)

Oui j'ai ete surprise de voir 3 stands de kebab. Succulent par ailleurs!

« 2010年12月 | トップページ | 2011年2月 »

2018年10月
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      

最近のトラックバック