« 2011年2月 | トップページ | 2011年4月 »

2011年3月

フランスも日本の支えになりたい。 Cher Japon, la France est aussi de tout coeur avec vous.

 

 

2011311日に発生した東日本大震災・・・

  Un terrible tsunami s'est abattu sur l'Est du Japon le 11 mars 2011...

 

東北地方に住む多くの人々は家や家族を失い、福島の原子力発電所の事故で、さらなる害を及ぼしました。この危機を乗り越えるため、みんなの協力が必要となり、日本の地方自治体や民間企業、たくさんの団体が動いています。

 

このような危機を前にした日本人の冷静さとすばらしい連帯感にフランス人は改めて心をうたれました。そして、今回も日本への友情の証としてさまざまな形で支援しています。政府からの物資、技術支援だけではなく、津波に荒らされた東日本の都市と姉妹都市提携を結んでいるフランスの地方自治体(レンヌ市など)も義援金を集めています。

 

 そして、私の故郷であるフランス領のニューカレドニアでは、Tシャツを売ったりして、日本領Logo_ncjapon_2事館や赤十字などが東日本の被災者のために活発な募金活動を行っています。

 

「ニューカレドニアの人々はとてもたくさん寄付してくれています。今日はシャルル・ブラー氏はトンテゥーターからヌメアまで歩いてきて(午前7時から午後5時半まで、約52Km)、募金活動を行っているココティエー広場で行流しました。」とニューカレドニアの日本名誉領事。

 

Logo_gifrance_2 岐阜県ではフランスと岐阜との交流を振興しているNPO法人「岐フランス」も、被災者のために義援金を募るため講座を開きました。岐阜とフランスの交流だけではなく、このような災害時にも、日本への支えになる活動もされています。

 

岐阜県は日本の真ん中にあり、山に囲まれているので、津波の災害にはのがれましたし、放射線量も今までは変わらず、問題はないのです。ここは静かすぎるぐらいです。位置的には災害地からそんなに遠くはありませんが、メディアに流れている悲惨な映像は別世界に感じてしまいます。私たちは幸運に災害から逃れました・・・「支援をする」幸運に恵まれました。一人一人被災者のために、日本の一日も早い復旧を祈って、自分が出来ることをやりたい、そういう気持ちになります。

 

頑張れ日本

 

Comme vous le savez des milliers de personnes dans le Tohoku ont perdu leur familleleurs maisons et a cette catastrophe est venue s’ajouter les accidents de la Centrale nucleaire de Fukushima. Pour surmonter ces épreuves, le Japon a besoin de courage et du soutien de tous : Les collectivités locales japonaises, les entreprises et de nombreux organismes se bousculent presque pour venir en aide.

Les francais ont été touchés par le sang-froid et la solidarité dont fait preuve les japonais face à cette situation de crise, et le gouvernement, la Croix Rouge mais aussi les villes francaises jumelées à celles qui ont été devastés au Japon, telle que Rennes par exemple jumelée avec Sendai, participent à son dur rétablissement par des actions humanitaires et des aides materielles.

De même, en Nouvelle-Caledonie dont je suis originaire la croix rouge et le Consulat honoraire du Japon se mobilisent pour la collecte de dons en faveur des sinistrés japonais: Des T-shirt sont vendus sur la place des Cocotiers.

"La population calédonienne est très généreuse, tout comme Monsieur Charles Boulard, qui a marché de Tontouta à Nouméa, soit 52 km, de 7h a 17h 30, aujourd'hui, pour nous rejoindre au Kiosque à musique, Place des Cocotiers." (Marie-José Michel, Consul honoraire le 22 mars)

A Gifu, la NPO GIFRANCE, qui organise des évènements culturelles franco-japonais à Gifu, a ouvert un compte dans le même but. Gifu, situés au centre du Japon et entouré de montagnes, a échappé au tsunami et pour le moment aucune élévation du taux de radiation n'a été detecté dans la région. Ici, c'est très calme à tel point que les images que nous voyons dans les médias nous semblent, à nous aussi, venir d'un autre pays. Je realise que nous avons cette chance, la chance d'être en vie et la chance de pouvoir aider, de participer aux belles initiatives de nos associations.


Courage au Japon

*******************

*************************

*******************************

************************************

関が原マーブルクラフト Manufacture d'objets en marbre...

岐阜県の関ヶ原市には大理石で出来た工芸品のギャラリーがありました。モニュメントからアクセサリーまでさまざま展示販売していました。

A Sekigahara, env 30Km au sud-ouest de la ville de Gifu, une grande galerie d'objets en marbre: des statues mais aussi des bijoux y sont exposés.

Sekigahara_marble_craft

Sekigahara_marble_craft_2

Sur les photos vous verrez surtout des statues a l'occidentale mais il y a aussi des oeuvres tres originales...

Lampe

Sekigahara_marble_craft_3_2

私はこの素敵なマーブルおちょこを買って帰りました。

J'ai acheté en souvenir de jolies petits verres à saké Ochoko

--------------------------

株式会社関ヶ原マーブルクラフト
セキガハラ・グラニット
岐阜県不破郡関ケ原町大字関ケ原2700

Sekigahara Marble Craft Co.LTD

2700 Ooaza Sekigahara, Sekigahara Town, Fuwa district, Gifu prefecture.

3月も雪が積もる白川郷 Il neige en core en mars!

Shirakawago_ogimachi_en_mars_4 

Voici le quartier d'Ogimachi a Shirakawago le 13 Mars 2011 a 17h. Sur cette photo l'horizon est brumeux a cause de la neige qui tombe et l'heure tardive. J'ai visite Shirakawago en plein ete, en Automne et enfin cette annee pour la premiere fois en hivers. C'est magnifique!

この写真は先日(2011年3月13日)、午後5時に撮った白川郷、荻町の写真です。

その時は雪が降っていて、夕方でもあり、かすんで暗い写真になってしまいましたが、今年初めて冬の白川郷が見れてうれしかったです。冬、の景色、どちらもすばらしかったです。

La caractéristique des maisons traditionnelles de ce village est l'architecture de leurs toits de chaume en forme de triangle très pentu (60), appelée Gassho-zukuri, qui signifie "en forme de mains en prière". Cette structure permet de supporter le poids de la neige abondante en hiver.

この村の伝統的な家屋の特徴は、合掌する手の形のような三角形(60度もの急勾配)のかやぶき屋根です。この屋根は、冬の間に積もった雪の重さを支えるために、考えられて作られたのです。

« 2011年2月 | トップページ | 2011年4月 »

2018年10月
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      

最近のトラックバック