« 2011年4月 | トップページ | 2011年7月 »

2011年6月

マンガ留学 Echange MANGA

L'échange Paris-Gifu autour du Manga entre Eurasiam et Ogaki Women's College va bon train puisqu'en juillet, les établissements en question sont sur le point de signer un contrat de partenariat. Cette année encore 5-6 étudiants français vont assister aux cours de manga dans l'université japonaise.

L'Ambassadeur de France a notamment fait référence à cet échange, à l'occasion de la cérémonie de remise de décoration de la Légion d'honneur au gouverneur de Gifu le 6 juin, pour énumérer les quelques programmes franco-japonais fleurissants à Gifu.

En tant que coordinatrice, j'ai eu la chance de suivre de près les premiers pas de cet échange culturel et artistique. Le premier essai d'accueil d'étudiants français à Ogaki, a eu lieu durant le deuxième semestre japonais 2010. Trois étudiantes d'Eurasiam de cette promotion demeurent encore à Gifu, travaillant sur un projet avec des éditeurs et mangaka japonais... En bref, c'est le début d'une belle aventure avec des perspectives professionnelles déjà très prometteuses!



Article 4 juin 2011. Première page du Journal Chuni-Shinbun

大垣の短大 仏専門学校と提携 Photo_2


■聴講生受け入れ 「本場で」熱意高く

 漫画家養成を目指すマンガコースを短大として全国で初めて開設した大垣女子短大(岐阜県大垣市)は7月にも、パリのビジネス専門学校「ユーラジアム」と 漫画留学の提携協定を結ぶ。今後、毎年9月から聴講生として5、6人を半年間受け入れる。フランスは欧州で最大の漫画愛好国とされるが、教育機関同士の提 携にまで発展するのは珍しい。(大垣支局・小椋由紀子、写真も)

 ユーラジアムは、日本を中心にアジアに研究対象を特化し、2005年に設立された経営・アート専門学校。アート学科では、美術の基礎や漫画、アニメ、ゲームなどを教えているが、本場日本で学びたいという学生の要望も多く、提携先を探していた。

 短大側も漫画の分野で海外の提携先を探していたところ、これを知った岐阜県国際交流員でフランス人のマイコ・ゴビさんが仲介。提携を前に昨年11月~今年3月、仏側の学生を短大で試行的に受け入れた。

 ユーラジアムからは19~30歳の10人が来日し、漫画家の講師からデッサンや漫画の基礎を学んできた。同短大デザイン美術科の松本英三学科長(62)は「言葉の問題はあるが、授業は好評だった。提携にはホームステイや文化体験も組み込みたい」と意気込む。

 「ベルサイユのばら」やサムライ漫画が大好きというブック・ナスタジアさん(23)は試行留学を体験。「漫画が少ない地元に出版社をつくるため、基礎や 描き方を学びに来た。コマ割りやセリフなどのスタイルがフランスとは違うので、先生のアドバイスは貴重。日本の大学で学べて良かった」と話す。

 経済産業省によると、日本漫画の海外市場規模で、フランスは米国に次いで2位。一時のブームは落ち着いてきているが、パリ郊外で毎年7月に開かれる日本のポップカルチャーイベント「JAPAN EXPO」では昨年、来場者が18万人を超えた。

 国内唯一のマンガ学部がある京都精華大の吉村和真准教授によると、日本初の総合漫画施設、京都国際マンガミュージアムに1年間に訪れる外国人2万8000人のうち、3割超はフランス人という。

 吉村准教授は「漫画には、独特のコマ割り表現や技術にとらわれない自由な発想などがある。漫画文化を生んだ日本という異国環境に身を置いて描いてみたいと思うのでは」と話している。

 ユーラジアムは提携について「本場で漫画家や出版関係者と交流するのは、またとない経験。日本のコピーではなく日本との懸け橋となり、新しい制作軸が生まれれば」と喜ぶ。今後は留学前の日本語力アップにも力を入れるという。

■漫画教育の現状

 1990年代から日本漫画の評価が海外で高まり、国内でも文化としての漫画が見直された。これを受け2000年以降、大学などでの漫画研究や教育が広が りを見せ、現在では全国10以上の大学、短大で漫画教育が実践されている。東海地方でも大垣女子短大のほか、名古屋造形大(愛知県小牧市)などにマンガ コースがある。

(2011年6月4日 中日新聞夕刊1面より)
中日新聞のサイト

美濃市~駐日フランス大使の視察~ Mino, la visite de l'Ambassadeur de France.

 今月4日・5日に、フィリップ・フォール駐日フランス大使がご夫妻で、岐阜県を初めて訪れ、岐阜県知事古田肇や市長などにご案内され、美濃市、高山市、白川村、岐阜市を視察されました。ここで4日(土)の美濃市視察を,まずご紹介したいと思います。

M. et Mme Philippe Faure, Ambassadeur de France à Tokyo, sont venus visiter Gifu pour la première fois, le week-end du 4 et 5 juin, puis a eu lieu la cérémonie de remise des insiges de Chevalier de la Légion d’honneur au Gouverneur de Gifu, M.Furuta, le lundi 6 juin, au Musée des Beaux-Arts de la préfecture.

La visite organisée biensûr spécialement pour l'Ambassadeur était guidée par les maires des differentes communes, à savoir Mino, Takayama, Shirakawago et Gifu. Le gouverneur et son épouse les ont également accompagnés tout le long du périple.

Ville de MINO et ses 1300 ans de tradition du papier

                

Aujourd'hui je vais vous faire le rapport de la première journée de visite qui a débuté samedi après-midi par Mino, ville nationalement connue pour ses 1300 ans d’histoire de fabrication du papier Mino-washi.

Voici le parcours de l'Ambassadeur, le parcours type à effectuer à Mino.

 美濃和紙の里会館 Minowashi sato-kaikan, le musée du papier de Mino.

On peut y apprendre l'histoire du papier dans le monde et au Japon. Le plus vieux document en papier de Mino est notamment conservé ici. Les étapes de fabrication y sont soigneusement expliquées par des maquettes, de l'extraction de la plante Kôzo (murier à papier), au blanchissement naturel de l'écorse dans la rivière d'eau claire de la région. Il y a également une exposition permanente d'objets en papier traditionnelle et moderne et un atelier de fabrication ouvert aux publics.

Amb001

 

保木工房 L'Atelier de fabrication de papier de M.Hoki

Quelques jeunes artisans motivés comme M.Hoki continuent à produire le papier à la manière d’antan en ajoutant leur touche de personnalité pour mettre au maximum en valeur la beauté translucide du papier de Mino. Ce jour là, M.Hoki nous a montré comment il fabriquait le papier aux motifs de caractères chinois dentellés. Le résultat est une véritable oeuvre-d'art que l'on pourrait encadrer et accrocher au mur: Cependant, M.Hoki ne se considère pas comme un artiste mais bien comme un artisan. Il vend ses oeuvres en tant que matériaux de travail à des décorateurs, designers. Tout est fait à la main, depuis le début c'est à dire depuis la culture et  l'extraction du murier à papier, il ne peut donc produire qu'une trentaine de feuille de papier par jour.

Photo: Mme l'Ambassadeur à l'essai. (N.B. Séance spécialement préparée pour cette occasion. En général, M.Hoki n'offre pas ce genre de service. )

Amb003

 

  うだつの上がる町並み Le vieux quartier de Mino et ses toîtures aux udatsu. 

Les udatsu sont les murets pare-feu situés aux extremités des toits des commercants pour empêcher le feu de se répandre en cas d'incendie. A l'époque, seules les boutiques d’une certaine envergure avaient le droit de se parer d'udatsu qui étaient aussi une manière aux marchands de montrer leur richesse et leur raffinement.

Les constructions avec ce type d'udatsu disparaissent chaque années et actuellement les seules exemples d’udatsu restants au Japon se trouvent à Tokiwa-cho, Aioi-cho, Motozumi-cho et Izumi-cho à Mino. Certains de ces bâtiments sont nationalement reconnus biens culturels importants.

Amb005

 

旧今井家住宅 L’ancienne résidence Imai

C'est la plus vaste et élégante des résidences du quartier qui était à l'origine un gros commerçant de papier washi. Possèdant une très belle architecture, elle sert aujourd'hui d'archive. Dans le jardin, se trouve un petit point d'eau pour se laver les mains. Le bruit de l'eau qui s'écoule dans un réservoire en terre cuite enterré est reconnu comme étant l'un des "100 bruits du Japon". Ce jour là, le thé a été offert par la gérante du batiment, une petite pause sur la véranda avant le voyage qui les mènera à Takayama. 

Amb004  

 

美濃和紙あかりアート館 Le musée Akari Art Exhibition

Ce musée, qui se situe dans le quartier près de la maison Imai, expose les oeuvres d'art lumineux en papier japonais fabriquées par les artistes du japon entier pour un concours qui a lieu dans les rues en automne. Ce festival attire une centaine de millier de touristes sur deux jours chaque année. Ces rues à la tombée de la nuit éclairée par ces objets d'art alignés sont magnifiques.

Amb006

 

Curiosité: Les vêtements en papier (photo: admiration d'une robe de mariée, avec le maire)

La caractéristique du papier de Mino est d'être aussi fin et solide qu'un tissu. La preuve, dans cette boutique un ensemble de prêt-à-porté tout en papier est vendu. Vous pouvez le porter comme un quelconque habit en tissu et le laver normalement. Les chaussettes en papier ont notamment beaucoup de succès car cette matière a l'avantage d'absorber l'humidité et donc de prévenir contre les odeurs inconvenantes... 

Amb007

La journée de visite du 4 juin a pris fin à Takayama dans la brasserie de saké Funasaka... (à suivre dans un prochain article)

Ci-dessous, quelques articles de journaux parus sur la visite à Mino du samedi 4 juin. 

-------Le journal local de Gifu-------

駐日仏大使が美濃市など訪問 外国人観光「誘客に一役」                

岐阜新聞 2011年06月05日
201106050903_14067_2
フィリップ・フォール駐日フランス大使が4日、美濃市内の美濃和紙の関連施設やうだつの上がる町並みを訪れた。

 大使は、古田肇知事へのフランス最高の勲章「レジオン・ドヌール勲章シュヴァリエ」授与のため来岐。当初は3月を予定していたが、東日本大震災を 受けて延期になっていた。今回は、大使から「風評被害による外国人観光客数の落ち込みに対し県に協力したい」と申し出があり、6日の叙勲式を前に4、5の 両日で、同市や高山市、大野郡白川村、岐阜市を巡る。

 美濃市蕨生の美濃和紙の里会館を訪れた大使一行は、石川道政美濃市長らに「美濃和紙はなぜこんなに有名なのか」などと質問。石川市長や同館職員の説明に熱心に耳を傾け、美濃和紙について理解を深めた。

 また、手すき和紙職人の保木成敏さんの工房で紙すきの実演や、うだつの上がる町並みの一角にある旧今井家住宅なども視察した。

--------Le journal régional Chunichi-------

美濃和紙に興味津々 駐日仏大使が視察

 Pk2011060502100058_size0

 中日新聞

古田肇知事がフランス政府から受ける「レジオン・ドヌール勲章」伝達のため、フィリップ・フォール駐日フランス大使が4日、県内に入り、美濃市内を視察した。

 大使とクリスティーヌ夫人が同市蕨生の美濃和紙の里会館で石川道政市長の出迎えを受け、同館で和紙作りの工程を解説したジオラマなどを見学。近くの和紙工房へ移動し、実際の手すき作業を見た後、市内のうだつの上がる町並みでの散策を楽しんだ。

 大使夫妻は5日に高山市と白川村、岐阜市の長良川鵜飼を視察し、6日に同市の県美術館での叙勲式に臨む。 

(松崎晃子)



 

« 2011年4月 | トップページ | 2011年7月 »

2018年10月
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      

最近のトラックバック