◆産業&伝統工芸 【Industrie & Artisanat】

関が原マーブルクラフト Manufacture d'objets en marbre...

岐阜県の関ヶ原市には大理石で出来た工芸品のギャラリーがありました。モニュメントからアクセサリーまでさまざま展示販売していました。

A Sekigahara, env 30Km au sud-ouest de la ville de Gifu, une grande galerie d'objets en marbre: des statues mais aussi des bijoux y sont exposés.

Sekigahara_marble_craft

Sekigahara_marble_craft_2

Sur les photos vous verrez surtout des statues a l'occidentale mais il y a aussi des oeuvres tres originales...

Lampe

Sekigahara_marble_craft_3_2

私はこの素敵なマーブルおちょこを買って帰りました。

J'ai acheté en souvenir de jolies petits verres à saké Ochoko

--------------------------

株式会社関ヶ原マーブルクラフト
セキガハラ・グラニット
岐阜県不破郡関ケ原町大字関ケ原2700

Sekigahara Marble Craft Co.LTD

2700 Ooaza Sekigahara, Sekigahara Town, Fuwa district, Gifu prefecture.

Joyeuse Saint-Valentin ☆ ハッピーバレンタイン☆ MADE IN GIFU

Cactus_love_love_heart_3 la Saint-Valentin approche

En plus de la classique boite de chocolat, voici un cadeau original à offrir le jour de la Saint-Valentin au Japon: Les cactus Love Love Heart ! Ce sont des plantes d’ intérieur en forme de cœur MADE IN GIFU, produits par le village de Cactus Gikoen, a Mizuho, le plus gros centre de production de cactus du Japon et le plus grand du monde en matière de superficie ! A l’occasion de la Saint Valentin, ils livrent environ 40 000 pieds de Love Love Heart aux fleuristes du Japon entier.

NB:Rassurez-vous, le Love Love Heart n’a pas d’épines

Adresse : 306-1 Mieji, Ville de Mizuho, Gifu (C’est à 20 min de voiture au Nord Ouest du centre ville de Gifu.)

バレンタインデーが近づいてきています

定番のチョコに加えて、バレンタインデーに贈るオリジナルなプレゼントをご紹介します:岐阜県瑞穂市の「さぼてん村岐孝園」で生産されているハートの形をした観葉植物「ラブラブハート」可愛くて全国で人気商品となっています。岐孝園はさぼてん販売、日本一で、さぼてん生産面積は世界一だそうです。10日までに約4万鉢を全国の花屋に出荷する予定です。

住所:岐阜県瑞穂市美江寺306-1

HP:http://www.saboten.co.jp/index.html

Size_gikoen 「さぼてん村岐孝園」さぼてん販売 日本一

Village de Cactus, Gikoen, Number 1 national de vente de Castus


飛騨春慶 Les laques Hida Shunkei, vous connaissez?

Remix_hida_shukei_2 Aujourd’hui, je voudrais vous parler d’un savoir faire artisanal né il y a plus de 400 ans à Takayama : Les laques Hida Shunkei.

 今日は400年前に高山市で生まれた伝統工芸である飛騨春慶をご紹介します。

Leur caracteristique : Leur transparence et bonification au court du temps.

A la différence des autres types de laques japonaises, les laques Hida Shunkei laissent transparaitrent le corps du bois et parviennent a donner un charme unique a l’expression des veines du bois. De plus, au fil du temps les nuances de couleur de la laque évoluent tout en gagnant en transparence.

Les laques japonaises ont aussi la qualité d’êtres légères et solide et convient donc parfaitement a un usage quotidien.

 特徴:透明度が高い/彩の変化

他の漆器とは違い、透明で天然の木目の表情をそのまま活かしています。時を得るごとにその彩を変化させながら透明度をされに増していきます。また、軽くて丈夫ですので、日常に使えます。

En France, Matsuzawa Shikki Store, une entreprise de production de laque Shunkei qui allie modernité et tradition, expose depuis quelques annees au salon de décoration d’interieur international MAISON & OBJET à Paris Nord Villepinte. Cependant, les europèens ne sont pas très familiers avec les laques et les prend souvent pour de la vaisselle en plastique et lorsqu’ils prennent connaissance du prix, ils s'éloignent du stand en ayant l’air de dire c’est impensable ! raconte M.Nomura détachés de la mairie de Takayama à Paris, dans son rapport de l’exposition de 2010.

 飛騨春慶塗りを生産している「松澤漆器店」がここ数年、パリのホームインテリア用品見本市メゾン・エ・オブジェで出展しています。しかし、漆器はヨーロッパの人々に馴染みが薄く、プラスティック製の食器と見間違われてしまい、その値段を聞くやいなや「考えられない値段だ」と言わんばかりに顔色になりブースを去っていくお客様が多かたと、高山市役所派遣の野村さんが2010年の見本市のレポート に書いていました。

Moi non plus au début je ne voyais pas non plus l’intérêt des laques mais c’est en apprenant son histoire et sa technique artisanale de production que j’y ai eu de plus en plus d’admiration.

 確かに私も最初は漆塗り自体にあまり興味がありませんでしたが、やはりその歴史と技術のノーハウを知って感心をするようになりました。

A part les laques d’autres entreprises de produits de Gifu (meubles, porcelaine, textile, papier etc) expose au salon. Vous pouvez les découvrir sur le site de "Re-mix Japan":    http://www.re-mixjapan.com/ avec quelques explications en anglais sur le concept: http://www.japanbrand.net/english/projects/project.html?p=&t=3&n=116

 フランスの見本市に出展する岐阜県の企業は他にたくさんあります(家具、織物、陶磁器、和紙など)。以下のリンクにいくつか紹介してあります。http://www.re-mixjapan.com/

Technique 1,5 fois plus productif et ecomique en eau! La production de tomates a Gifu ~新開発・トマトの節水・効率栽培~ 「トマト・独立ポット耕栽培」を行う岐阜の農家

<p><p>スライド 6</p></p>
<p><p>スライド 6</p></p>
 
<p><p>スライド 6</p></p>
Production_de_tomates_a_gifu

独立ポット耕栽培とは…
 
  トマトの独立ポット耕栽培は、50cmの高さのベンチ上でトマトを1株毎にポットで栽培する養液栽培システム。1株毎に独立しているため、土壌病害の伝染を抑制することができ、自根苗の利用が可能で育苗コストの軽減ができる。また、ベンチ栽培によりトマトの収穫位置が高くなり収穫作業が楽になります。1株あたりの培地量は1.2Lと省資源で、少量培地により生育のコントロールが容易で収量の向上が可能です。ベンチは簡単な構造で自家施工でき、導入経費は240万円/10a程度で比較的安価。

脱サラして就農し4年目の田中さんは、2008年には13aで1180万円を売り上げた。これは土耕で比較的収益の多い農家の1.5倍になる。

Les experts de Gifu!
Domaine: Agriculture
Qu’est ce que la culture en pots individuels?
  
C’est un système de nutriculture qui consiste à mettre chaque pieds de tomates en pots individuels et à les placer à 50 cm du sol sur des plateaux spécialisés. Cela empêche la contamination de maladie par le sol et permet de réduire les frais de culture. En outre, la hauteur des plateaux rend le travail manuel de cueillette plus facile et la quantité minime de tourbe utilisée (1,2L/pieds) permet de contrôler la croissance des pieds et d’augmenter la quantité de production. Les “bancs” sont vendus en kit et leur installation est simple. Les frais de premier établissement sont relativement bas (20 000Euros/10a.)

Le chiffre d'affaire en 2008 de M.Tanaka qui a adapté cette technique il y a 4 ans après avoir quitté ses fonctions de salarié , atteint 94 800 Euros sur 13 a. Cela représente 1,5 fois plus que la production de fermiers qui gagnent relativement bien de leur terre.

Coiffeur francais et ses ciseaux de Seki

Ciseauxdecoiffeur32820

Dans un de mes précédents articles, j’ai parlé de la ville de Seki, la capitale de la coutellerie au Japon. J’aimerais aujourd’hui reprendre ce thème car j’ai rencontré un français au salon du tourisme à Paris qui n’a jamais été au Japon mais qui à ma grande surprise connaissait Seki : « Ah mais oui, Seki, biensur que je connais Seki, j’utilise leur ciseaux tous les jours, je suis coiffeur... » C’est comme ça que j’apprends la grande renommée des ciseaux de Seki parmi les coiffeurs du monde entier.

J’ai récemment raconté cette histoire à mon kacho (chef de section) et il m’apprend que c’est non seulement le raffinement des deux lames mais aussi et surtout la technique de pose de l’axe d’articulation (le pivot) des deux lames qui etait remarquable dans les outils de Seki. Cette pose est faite à la main et necessite une grande dexterité. D’apres mon kacho, le pivot des couteaux suisse seraient made in Seki, mais j’avoue que ça m’étonne beaucoup. Si quelqu’un de savant sur le sujet pouvait me laisser un commentaire, il est le bienvenu.

Toujours est-t-il que cette rencontre a donné du poid à ce que disaient les dépliants touristique sur la coutellerie de Seki. Seki fait parti des centres de coutellerie les plus réputés du monde avec Soligen en allemangne, Sheffield en Angleterre. En France, la capitale de la coutellerie est Thiers... mais mon ami coiffeur français que j’ai rencontré utilise les produits de Seki. Eh oui !

徳山ダム Le barrage de Tokuyama à GIFU

Tokuyama_dam_in_gifu

去年(2008年)に完成した新品の徳山ダム(岐阜県)は総貯水容量6億6000万立方メートルで日本最大規模である。フランスの最大規模のティニュダム(サヴア地方)と比べおてみると、総貯水容量は2億3500万立方メートルなので、徳山ダムの三分の一となります。

先日、徳山ダムを見に行った時は57%しか満たしていなかった。今は一番雨が降る梅雨の時期なのに、余裕ですね。


徳山ダムは洪水を防ぐためだけではなく、発電所として15.3万kWの発電をします。これは約5万世帯分の家庭で使われる電力量です。

Le tout jeune barrage de Tokuyama à Gifu, inauguré l’année dernière (2008) est devenu  le premier barrage du Japon dans le genre en terme de volume d’eau retenu 660 000 000 m3 d’eau Pour comparer, le plus grand barrage de France, le barrage de Tignes en Tarentaise (Savoie) retiens 235 000 000m3, c’est à dire trois fois moins. 

Lors que je suis allée le voir il n’était rempli qu’à 57% et pourtant nous sommes en saison de moisson. Ca va, il y a encore de la marge !

Le barrage sert à contrôler les crues mais c’est aussi une centrale hydro-électique d’une capacité de 153 000KW, c’est à dire qu’elle peut produire de l’electricité pour 50 000 familles.

 
www.water.go.jp/chubu/tokuyama/

関の刃物祭り Festival de la coutellerie a SEKI

Seki5_3

刃物祭りの屋台と刃物市の写真です。
Photos du marché du Hamono Matsuri (Festival de Seki)


刃物祭りでは日本刀など伝統芸術品がたくさん飾っているのかと思っていましたが、実際は販売品の大多数が
包丁、カミソリ、はさみなどといった、日用品ばかりでした。刃物祭りではお買い得な刃物が手に入れられるということで、多くの人の注目を引くそうです。

Les yatai du festival de Seki étaient principalement constitués  de stands de couteaux de cuisine, de jardinage, ciseaux, rasoirs, coupe ongles, de toutes sortes de "Hamono" qui signifie objets tranchants .  A ma grande surprise, il y avait assez peu de vente de sabres japonais. Cette foire attire surtout le monde, non pas pour acheter des katana mais pour profiter de super promotion sur des objets plus utilitaires de bonne qualites...


美濃和紙あかりアート展 Exposition Art-Akari Mino-washi

(○`・ェ・)ノ【こ】【ん】【に】【ち】【ゎ】

081011_17090001_2第十五回の美濃和紙あかりアート展10月11と12日に開催されました。
毎年、美濃観光協会が主催し、大人も子供も美濃和紙を使って明かりオブジェを作り,
うだつの上がる町並みに展示するのです。カウントダウンして5時半に一斉に明かりを付けました。私も小さい頃から物づくりが好きだったので、出来たら来年応募してみたいと思います。

★12月23日(土)・24日(日)は東京都南青山キャンドルナイト・冬至に出張します

http://minoakarijp.web.fc2.com/




(○`・ェ・)ノ【B】【O】【N】【J】【O】【U】 ノ【R】

Exposition d'objets d'Art lumineux créés à partir de papiers japonais de Mino.

Date: Samedi 11et Dimanche 12 oct.2008. De 15h à 21:30.

Lieu: Descendre à la station de Bus Mino-IC. A 5 min de marche de la station prendre une navette à partir de l'école primaire Nakauchi. (A ce qu'il paraît)

:::Moi, j'ai pris le train, ligne Nagaragawa, à partir de Seki et je suis descendue à Umeyama. On y arrive ensuite après 5 min de marche.

★★★ Exposition le long des rues de la vieille ville, un quartier très agréable, retiré et bien conservé.

Lantern5Je dis *retiré* en repensant entre autre à une anecdote ... Je suis allée voir l'expo avec une quinzaine d'autres participants Jet de Gifu, et en attendant le train, un japonais de la cinquantaine nous a abordé l'air ahuri  pour nous demander s'il pouvait prendre une photo de nous car il n'avait pas l'habitude de voir autant d'étrangers dans son quartier. Il sentait un peu l'alcool. Il a sorti le mot "satisfied" parmi les mots anglais qu'il alignait sans jamais utiliser la grammaire. Il était donc satisfait de voir des gaijins.

  Un coin paumé, avec tout le charme qui va avec. D'ailleurs cette exposition est vraiment très populaire. Les touristes japonais affluent pour assister à l'évènement. Une exposition comme celle-ci rapproche les gens, et donne envie de participer. Moi qui aime l'art plastique et bricoler depuis que je suis petite, ce festival m'a donné pleins d'idée et l'envie de m'inscrire l'année prochaine.

  Pour ceux qui regrettent d'avoir raté l'évènement et qui se trouvent à Tokyo pour Noël, l'expo aura également lieu à Tokyo, Minami_Aoyama le 23 et 24 décembre. Ambiance bougie parfaite pour la veille de Noël.

Lantern Lantern2Lantern3_4   

☆関の刃物祭☆ Festival de coutellerie de Seki

こんにちは(*^ω^*)ノ彡☆Bonjour bonjour!

今日から新しくブログを開設します☆どうよろしくお願いします♪Voici mon tout premier poste sur ce blog!

さて、昨日は関の刃物祭りと美濃和紙あかりアート展を見に行きました。Hier, je suis allée voir le festival de Seki et de Mino.

刃物祭りは毎年10月体育の日の前の土・日曜日に開催され、刃物まち・関市ならではの一大イベントです。10時~17時まで。Le festival de coutellerie et katana de Seki est un évènement exclusif à Seki et se déroule chaque année en octobre le week-end précédent le jour de l'éducation physique (jour férié). C'est de 10h a 17h.

私たちはJR岐阜駅前のバス乗り場からバス14番系統の栄恵町一丁目行きのバスに乗り、約45分かけて同停留所まで行きました。そこら、歩いて5分の所に刃物市と屋台がずらりと並んでいました。2時間ぐらいぶらぶらしました。Avec des amis; nous avons pris un bus à la station JR de Gifu. Bus 14 direction Sakechô icchôme qui a mis 45min. Puis  après 5min de marche, nous sommes arrivés sur une rue entièrement bloquée pour l'évènement. Une file interminable de marchants de coutellerie et de snacks...

それから、3時から開催された古式日本刀鍛錬を見学しました。目の前でカンカン、関市に700年以上続く日本刀の伝統的な製造法をみせてもらいました。A 15h j'ai assisté à la démonstration de la méthode traditionelle pour forger le fer qui sert à fabriquer les  sabres japonais. Une méthode pratiquée depuis plus de 700 ans.

081011_15110001 081011_15210001 081011_15300002

2018年10月
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      

最近のトラックバック