◆岐仏交流 【Activités franco-japonaises de Gifu】

~白川郷~駐日フランス大使の視察 Shirakawago, la visite de l'Ambassadeur de France

Suite du parcours de visite de Philippe Faure, ambassadeur de France au Japon le dimanche 5 juin.

Le village de SHIRAKAWA aux chaumières de style gassho-zukuri, classé au patrimoine mondial de l'Unesco, est blottie au coeur des montagnes à env. 45 min de route au Nord Est de Takayama. En raison de son isolement, le village a développé un mode de vie particulier, fondé sur un système d'entre-aide communautaire Yui. Ainsi, tout le village participe aux travaux de maintenance de ces maisons, en particulier lors du changement de la paille kaya (murier) des toitures effectué au printemps.

one Le belvédère Shiroyama 城山展望台

Belvedere_shirakawago

Photo: De gauche, M. Narihara, maire du village Shirakawa, M et Mme Faure, Ambassadeur de France au Japon, M. et Mme Furuta, gouverneur de Gifu, M.Irrmann, Chef du service communication à l'Ambassade.  

On a une vue sur l'ensemble du village. Il existe une centaine de maisons aux toits de chaume et la moitié est encore habitée. On peut voir que les maisons sont toutes alignées parallélement à la rivière orientées Nord-Sud pour limiter leurs expositions aux intempéries.

two La maison Wada 和田家

Wadake

La maison Wada est la plus grosse maison du village. Elle servait jadis de mairie, poste de garde et produisait de la poudre à canon, une source de revenu importante.

Sur la photo, nous sommes au deuxième étage, réservé à la culture du ver à soie jusque dans les années 70. Aujourd'hui la maison Wada s'est reconvertie en musée et expose une culture de ver pour les touristiques.

three Promenade dans le village

Shirakawago_promenade_dans_le_villa

Dscf1035

~高山市~駐日フランス大使の視察 Takayama, la visite de l'Ambassadeur de France

Passons à la suite des visites de M.Philippe Faure, Ambassadeur de France au Japon, à Takayama le 4 et 5 juin 2011.

前回の記事に、フォール駐日仏大使の美濃市訪問について投稿しましたが、ここで続きをお話します。6月4日の午後と翌日の午前中は日本アルプスの小京都と呼ばれている高山市の古い町並みをゆっくり楽しむことが出来ました。

☆ Samedi 4 juin ☆

one La brasserie de saké Funasaka.
  info02 舩坂酒造

Arrivée à Takayama et avant de passer au dîner, nous avons visité la brasserie de saké Funasaka qui se trouve dans le vieux quartier Sanmachi de la ville. Cette brasserie vieille de plus de 200 ans, produit d'excellent saké grâce à l'expertise du maître brasseur Tôji, le riz de haute qualité et l'eau cristalline de la région. De plus, le saké passe l'hivers à env. 3000m d'altitude dans les Alpes Japonaises!

Vieux_quartier_de_takayama

photo: Le Gouverneur montre le sugidama, la boule de sapin accroché devant la brasserie pour annoncer l'arrivée d'un nouveau saké.

Bar_a_sake_funasaka

A l'intérieur, un bar à saké très moderne, où s'est déroulé la présentation des grands crus et la dégustation de 4-5 différentes bouteilles dont l'un d'entres elles était décorée du prix du gouverneur. L'Ambassadeur et le gouverneur ont échangé leurs connaissancesMasu_2 et leurs points de vue sur la fabrication d'un bon saké et la manière de le déguster. Gifu est un des premiers producteurs national de Masu, goblet en bois de cyprès japonais, de forme cubique, traditionnellement utilisé pour apprécier le saké avec le parfum du bois.

Dans cette brasserie vous y trouverez également un magnifique restaurant, donnant sur un patio, qui propose des spécialités régionales, utilisant des légumes locaux et la viande de boeuf de qualité de Hida. Mais aussi, une boutique souvenirs et des produits à base de saké. Les produits de beauté à base de saké connaissent beaucoup de succès.

☆ Dimanche 5 juin ☆

two Le Takayama Jinya 高山陣屋
Le palais des gouverneurs, le seul édifice de ce genre restant au Japon!

Le Takayama Jinya était le siège du gouvernement de 25 générations de Daikan et Gundai (les préfets de l’époque) envoyés par le bakufu des Tokugawa entre 1692 et 1868. Les fonctions de ce bureau était très diverses : collecte des impôts, préfecture de police, tribunal, gestion des travaux publiques, des bois et forêts et des exploitations minières. Il existait environ 60 jinyas à l’epoque d’Edo au Japon mais aujourd’hui il ne reste que celui-là, en bon état.  Il a été classé comme vestige national en 1929. Au sud, ce trouve un immense entrepôt à riz, collectés en guide de taxes, qui existe depuis 1600.

Takayama_jinya

three Le vieux quartier de la ville (Sanmachi) 高山の古い町並み

C'est le quartier le mieux préservé de la ville, avec d'anciennes résidences reconverties en musées, boutiques d'antiquités, de laques, de poteries ou de produits artisanaux... Ce quartier se caractérise par la belle unité de son architecture en bois sombre hérités de l'époque d'Edo.

Sanmachi

- Dans une boutique d'objets artisanaux:
Dans_une_boutique_locale

- Visite du marché matinal en face du Jinya ouvert tous les matins depuis l'époque d'Edo. Les femmes d'agriculteurs ou d'artisans y vendent des fruits et légumes frais de la région, ainsi que toute sortes de produits artisanaux. C'est là l'occasion de bavarder un peu avec les locaux.

陣屋前の朝市
Marche_matinal

-Le marché aux puces ouverts le premier dimanche du mois où l'on peut peut-être dénicher la perle rare...

毎月、第一日曜日の蚤の市
Marche_aux_puces

 

three Le musée des Arts de Hida-Takayama

  info02 飛騨高山美術館

La visite de la ville de Takayama s'est achevée dans ce beau musée créé par M. Tetsuya Mukai, un collectionneur passionné de verrerie d'Art nouveau europpéen. L'une des fontaines de Lalique qui ornait le rond point des Champs-Elysées jusqu'au début du 20ème siècle est exposé ici.
L'Ambassadeur a fait part de ses impressions à la presse japonaise: "C'est une collection tout à fait exceptionnelle que nous avons vu aujourd'hui. Pour dire la vérité, c'est étonnant d'avoir cette collection à Takayama. Pour des européens comme nous, c'était émouvant de voir tant d'oeuvres de cette époque où les arts étaient rayonnants en Europe"

フォール大使は、三つ星が付いた高山市の飛騨高山美術館で作品を鑑賞し、「多くの素晴らしい作品に高山で出合えて感動 を覚えた」と話しました。

この素敵な美術館は情熱的な収集家である向井鉄也館長により設立されました。ヨーロッパのアールヌーボーのガラス製品や家具、オブジェなどがたくさん展示されており、目玉は1932年までパリのシャンゼリゼ通りのロータリーに設置されていたラリックの噴水です!

Photo

 

Musee_takayama

La suite avec la visite de Shirakawago, patrimoine mondiale, d'une fabrique de Lanterne où sont nées les oeuvres de la collection AKARI de Isamu Noguchila, de la pêche aux cormorans sur la rivière Nagara....dans un prochain article...

マンガ留学 Echange MANGA

L'échange Paris-Gifu autour du Manga entre Eurasiam et Ogaki Women's College va bon train puisqu'en juillet, les établissements en question sont sur le point de signer un contrat de partenariat. Cette année encore 5-6 étudiants français vont assister aux cours de manga dans l'université japonaise.

L'Ambassadeur de France a notamment fait référence à cet échange, à l'occasion de la cérémonie de remise de décoration de la Légion d'honneur au gouverneur de Gifu le 6 juin, pour énumérer les quelques programmes franco-japonais fleurissants à Gifu.

En tant que coordinatrice, j'ai eu la chance de suivre de près les premiers pas de cet échange culturel et artistique. Le premier essai d'accueil d'étudiants français à Ogaki, a eu lieu durant le deuxième semestre japonais 2010. Trois étudiantes d'Eurasiam de cette promotion demeurent encore à Gifu, travaillant sur un projet avec des éditeurs et mangaka japonais... En bref, c'est le début d'une belle aventure avec des perspectives professionnelles déjà très prometteuses!



Article 4 juin 2011. Première page du Journal Chuni-Shinbun

大垣の短大 仏専門学校と提携 Photo_2


■聴講生受け入れ 「本場で」熱意高く

 漫画家養成を目指すマンガコースを短大として全国で初めて開設した大垣女子短大(岐阜県大垣市)は7月にも、パリのビジネス専門学校「ユーラジアム」と 漫画留学の提携協定を結ぶ。今後、毎年9月から聴講生として5、6人を半年間受け入れる。フランスは欧州で最大の漫画愛好国とされるが、教育機関同士の提 携にまで発展するのは珍しい。(大垣支局・小椋由紀子、写真も)

 ユーラジアムは、日本を中心にアジアに研究対象を特化し、2005年に設立された経営・アート専門学校。アート学科では、美術の基礎や漫画、アニメ、ゲームなどを教えているが、本場日本で学びたいという学生の要望も多く、提携先を探していた。

 短大側も漫画の分野で海外の提携先を探していたところ、これを知った岐阜県国際交流員でフランス人のマイコ・ゴビさんが仲介。提携を前に昨年11月~今年3月、仏側の学生を短大で試行的に受け入れた。

 ユーラジアムからは19~30歳の10人が来日し、漫画家の講師からデッサンや漫画の基礎を学んできた。同短大デザイン美術科の松本英三学科長(62)は「言葉の問題はあるが、授業は好評だった。提携にはホームステイや文化体験も組み込みたい」と意気込む。

 「ベルサイユのばら」やサムライ漫画が大好きというブック・ナスタジアさん(23)は試行留学を体験。「漫画が少ない地元に出版社をつくるため、基礎や 描き方を学びに来た。コマ割りやセリフなどのスタイルがフランスとは違うので、先生のアドバイスは貴重。日本の大学で学べて良かった」と話す。

 経済産業省によると、日本漫画の海外市場規模で、フランスは米国に次いで2位。一時のブームは落ち着いてきているが、パリ郊外で毎年7月に開かれる日本のポップカルチャーイベント「JAPAN EXPO」では昨年、来場者が18万人を超えた。

 国内唯一のマンガ学部がある京都精華大の吉村和真准教授によると、日本初の総合漫画施設、京都国際マンガミュージアムに1年間に訪れる外国人2万8000人のうち、3割超はフランス人という。

 吉村准教授は「漫画には、独特のコマ割り表現や技術にとらわれない自由な発想などがある。漫画文化を生んだ日本という異国環境に身を置いて描いてみたいと思うのでは」と話している。

 ユーラジアムは提携について「本場で漫画家や出版関係者と交流するのは、またとない経験。日本のコピーではなく日本との懸け橋となり、新しい制作軸が生まれれば」と喜ぶ。今後は留学前の日本語力アップにも力を入れるという。

■漫画教育の現状

 1990年代から日本漫画の評価が海外で高まり、国内でも文化としての漫画が見直された。これを受け2000年以降、大学などでの漫画研究や教育が広が りを見せ、現在では全国10以上の大学、短大で漫画教育が実践されている。東海地方でも大垣女子短大のほか、名古屋造形大(愛知県小牧市)などにマンガ コースがある。

(2011年6月4日 中日新聞夕刊1面より)
中日新聞のサイト

美濃市~駐日フランス大使の視察~ Mino, la visite de l'Ambassadeur de France.

 今月4日・5日に、フィリップ・フォール駐日フランス大使がご夫妻で、岐阜県を初めて訪れ、岐阜県知事古田肇や市長などにご案内され、美濃市、高山市、白川村、岐阜市を視察されました。ここで4日(土)の美濃市視察を,まずご紹介したいと思います。

M. et Mme Philippe Faure, Ambassadeur de France à Tokyo, sont venus visiter Gifu pour la première fois, le week-end du 4 et 5 juin, puis a eu lieu la cérémonie de remise des insiges de Chevalier de la Légion d’honneur au Gouverneur de Gifu, M.Furuta, le lundi 6 juin, au Musée des Beaux-Arts de la préfecture.

La visite organisée biensûr spécialement pour l'Ambassadeur était guidée par les maires des differentes communes, à savoir Mino, Takayama, Shirakawago et Gifu. Le gouverneur et son épouse les ont également accompagnés tout le long du périple.

Ville de MINO et ses 1300 ans de tradition du papier

                

Aujourd'hui je vais vous faire le rapport de la première journée de visite qui a débuté samedi après-midi par Mino, ville nationalement connue pour ses 1300 ans d’histoire de fabrication du papier Mino-washi.

Voici le parcours de l'Ambassadeur, le parcours type à effectuer à Mino.

one 美濃和紙の里会館 Minowashi sato-kaikan, le musée du papier de Mino.

On peut y apprendre l'histoire du papier dans le monde et au Japon. Le plus vieux document en papier de Mino est notamment conservé ici. Les étapes de fabrication y sont soigneusement expliquées par des maquettes, de l'extraction de la plante Kôzo (murier à papier), au blanchissement naturel de l'écorse dans la rivière d'eau claire de la région. Il y a également une exposition permanente d'objets en papier traditionnelle et moderne et un atelier de fabrication ouvert aux publics.

Amb001

 

two 保木工房 L'Atelier de fabrication de papier de M.Hoki

Quelques jeunes artisans motivés comme M.Hoki continuent à produire le papier à la manière d’antan en ajoutant leur touche de personnalité pour mettre au maximum en valeur la beauté translucide du papier de Mino. Ce jour là, M.Hoki nous a montré comment il fabriquait le papier aux motifs de caractères chinois dentellés. Le résultat est une véritable oeuvre-d'art que l'on pourrait encadrer et accrocher au mur: Cependant, M.Hoki ne se considère pas comme un artiste mais bien comme un artisan. Il vend ses oeuvres en tant que matériaux de travail à des décorateurs, designers. Tout est fait à la main, depuis le début c'est à dire depuis la culture et  l'extraction du murier à papier, il ne peut donc produire qu'une trentaine de feuille de papier par jour.

Photo: Mme l'Ambassadeur à l'essai. (N.B. Séance spécialement préparée pour cette occasion. En général, M.Hoki n'offre pas ce genre de service. )

Amb003

 

three  うだつの上がる町並み Le vieux quartier de Mino et ses toîtures aux udatsu. 

Les udatsu sont les murets pare-feu situés aux extremités des toits des commercants pour empêcher le feu de se répandre en cas d'incendie. A l'époque, seules les boutiques d’une certaine envergure avaient le droit de se parer d'udatsu qui étaient aussi une manière aux marchands de montrer leur richesse et leur raffinement.

Les constructions avec ce type d'udatsu disparaissent chaque années et actuellement les seules exemples d’udatsu restants au Japon se trouvent à Tokiwa-cho, Aioi-cho, Motozumi-cho et Izumi-cho à Mino. Certains de ces bâtiments sont nationalement reconnus biens culturels importants.

Amb005

 

four 旧今井家住宅 L’ancienne résidence Imai

C'est la plus vaste et élégante des résidences du quartier qui était à l'origine un gros commerçant de papier washi. Possèdant une très belle architecture, elle sert aujourd'hui d'archive. Dans le jardin, se trouve un petit point d'eau pour se laver les mains. Le bruit de l'eau qui s'écoule dans un réservoire en terre cuite enterré est reconnu comme étant l'un des "100 bruits du Japon". Ce jour là, le thé a été offert par la gérante du batiment, une petite pause sur la véranda avant le voyage qui les mènera à Takayama. 

Amb004  

 

five 美濃和紙あかりアート館 Le musée Akari Art Exhibition

Ce musée, qui se situe dans le quartier près de la maison Imai, expose les oeuvres d'art lumineux en papier japonais fabriquées par les artistes du japon entier pour un concours qui a lieu dans les rues en automne. Ce festival attire une centaine de millier de touristes sur deux jours chaque année. Ces rues à la tombée de la nuit éclairée par ces objets d'art alignés sont magnifiques.

Amb006

 

six Curiosité: Les vêtements en papier (photo: admiration d'une robe de mariée, avec le maire)

La caractéristique du papier de Mino est d'être aussi fin et solide qu'un tissu. La preuve, dans cette boutique un ensemble de prêt-à-porté tout en papier est vendu. Vous pouvez le porter comme un quelconque habit en tissu et le laver normalement. Les chaussettes en papier ont notamment beaucoup de succès car cette matière a l'avantage d'absorber l'humidité et donc de prévenir contre les odeurs inconvenantes... 

Amb007

La journée de visite du 4 juin a pris fin à Takayama dans la brasserie de saké Funasaka... (à suivre dans un prochain article)

eyeglass Ci-dessous, quelques articles de journaux parus sur la visite à Mino du samedi 4 juin. 

-------Le journal local de Gifu-------

駐日仏大使が美濃市など訪問 外国人観光「誘客に一役」                

岐阜新聞 2011年06月05日
201106050903_14067_2
フィリップ・フォール駐日フランス大使が4日、美濃市内の美濃和紙の関連施設やうだつの上がる町並みを訪れた。

 大使は、古田肇知事へのフランス最高の勲章「レジオン・ドヌール勲章シュヴァリエ」授与のため来岐。当初は3月を予定していたが、東日本大震災を 受けて延期になっていた。今回は、大使から「風評被害による外国人観光客数の落ち込みに対し県に協力したい」と申し出があり、6日の叙勲式を前に4、5の 両日で、同市や高山市、大野郡白川村、岐阜市を巡る。

 美濃市蕨生の美濃和紙の里会館を訪れた大使一行は、石川道政美濃市長らに「美濃和紙はなぜこんなに有名なのか」などと質問。石川市長や同館職員の説明に熱心に耳を傾け、美濃和紙について理解を深めた。

 また、手すき和紙職人の保木成敏さんの工房で紙すきの実演や、うだつの上がる町並みの一角にある旧今井家住宅なども視察した。

--------Le journal régional Chunichi-------

美濃和紙に興味津々 駐日仏大使が視察

 Pk2011060502100058_size0

 中日新聞

古田肇知事がフランス政府から受ける「レジオン・ドヌール勲章」伝達のため、フィリップ・フォール駐日フランス大使が4日、県内に入り、美濃市内を視察した。

 大使とクリスティーヌ夫人が同市蕨生の美濃和紙の里会館で石川道政市長の出迎えを受け、同館で和紙作りの工程を解説したジオラマなどを見学。近くの和紙工房へ移動し、実際の手すき作業を見た後、市内のうだつの上がる町並みでの散策を楽しんだ。

 大使夫妻は5日に高山市と白川村、岐阜市の長良川鵜飼を視察し、6日に同市の県美術館での叙勲式に臨む。 

(松崎晃子)



 

フランスも日本の支えになりたい。 Cher Japon, la France est aussi de tout coeur avec vous.

 

 

2011311日に発生した東日本大震災・・・

  Un terrible tsunami s'est abattu sur l'Est du Japon le 11 mars 2011...

 

東北地方に住む多くの人々は家や家族を失い、福島の原子力発電所の事故で、さらなる害を及ぼしました。この危機を乗り越えるため、みんなの協力が必要となり、日本の地方自治体や民間企業、たくさんの団体が動いています。

 

このような危機を前にした日本人の冷静さとすばらしい連帯感にフランス人は改めて心をうたれました。そして、今回も日本への友情の証としてさまざまな形で支援しています。政府からの物資、技術支援だけではなく、津波に荒らされた東日本の都市と姉妹都市提携を結んでいるフランスの地方自治体(レンヌ市など)も義援金を集めています。

 

 そして、私の故郷であるフランス領のニューカレドニアでは、Tシャツを売ったりして、日本領Logo_ncjapon_2事館や赤十字などが東日本の被災者のために活発な募金活動を行っています。

 

「ニューカレドニアの人々はとてもたくさん寄付してくれています。今日はシャルル・ブラー氏はトンテゥーターからヌメアまで歩いてきて(午前7時から午後5時半まで、約52Km)、募金活動を行っているココティエー広場で行流しました。」とニューカレドニアの日本名誉領事。

 

Logo_gifrance_2 岐阜県ではフランスと岐阜との交流を振興しているNPO法人「岐フランス」も、被災者のために義援金を募るため講座を開きました。岐阜とフランスの交流だけではなく、このような災害時にも、日本への支えになる活動もされています。

 

岐阜県は日本の真ん中にあり、山に囲まれているので、津波の災害にはのがれましたし、放射線量も今までは変わらず、問題はないのです。ここは静かすぎるぐらいです。位置的には災害地からそんなに遠くはありませんが、メディアに流れている悲惨な映像は別世界に感じてしまいます。私たちは幸運に災害から逃れました・・・「支援をする」幸運に恵まれました。一人一人被災者のために、日本の一日も早い復旧を祈って、自分が出来ることをやりたい、そういう気持ちになります。

 

頑張れ日本

 

Comme vous le savez des milliers de personnes dans le Tohoku ont perdu leur familleleurs maisons et a cette catastrophe est venue s’ajouter les accidents de la Centrale nucleaire de Fukushima. Pour surmonter ces épreuves, le Japon a besoin de courage et du soutien de tous : Les collectivités locales japonaises, les entreprises et de nombreux organismes se bousculent presque pour venir en aide.

Les francais ont été touchés par le sang-froid et la solidarité dont fait preuve les japonais face à cette situation de crise, et le gouvernement, la Croix Rouge mais aussi les villes francaises jumelées à celles qui ont été devastés au Japon, telle que Rennes par exemple jumelée avec Sendai, participent à son dur rétablissement par des actions humanitaires et des aides materielles.

De même, en Nouvelle-Caledonie dont je suis originaire la croix rouge et le Consulat honoraire du Japon se mobilisent pour la collecte de dons en faveur des sinistrés japonais: Des T-shirt sont vendus sur la place des Cocotiers.

"La population calédonienne est très généreuse, tout comme Monsieur Charles Boulard, qui a marché de Tontouta à Nouméa, soit 52 km, de 7h a 17h 30, aujourd'hui, pour nous rejoindre au Kiosque à musique, Place des Cocotiers." (Marie-José Michel, Consul honoraire le 22 mars)

A Gifu, la NPO GIFRANCE, qui organise des évènements culturelles franco-japonais à Gifu, a ouvert un compte dans le même but. Gifu, situés au centre du Japon et entouré de montagnes, a échappé au tsunami et pour le moment aucune élévation du taux de radiation n'a été detecté dans la région. Ici, c'est très calme à tel point que les images que nous voyons dans les médias nous semblent, à nous aussi, venir d'un autre pays. Je realise que nous avons cette chance, la chance d'être en vie et la chance de pouvoir aider, de participer aux belles initiatives de nos associations.


Courage au Japon

*******************

*************************

*******************************

************************************

Gouverneur de Gifu décoré par la France 古田知事 仏から勲章

中日新聞 2010年01月27日(木)の記事
Traduction de l'article du Journal Chunichi du Jeudi 27 Janvier 2010

↓以下のリンクは中日新聞、岐阜新聞、朝日新聞の記事(写真つき)↓

「20100127shinbun-kiji.pdf」をダウンロード
(document pdf des articles de journaux chunichi, Gifu et Asahi. Photo du gouverneur tenant la lettre du président)

----------------------------------------
古田知事 仏から勲章

両国交流への貢献評価

Le gouverneur Furuta décoré par la France

Récompensé pour sa contribution aux échanges franco-japonais

古田肇知事がフランス政府から「日仏交流に貢献した」として、フランスで最も権威ある勲章の「レジオン・ドヌール勲章」を受けることになった。

Le gouverneur Furuta Hajime a reçu par le gouvernement français une décoration de la Légion d’Honneur, la plus prestigieuse décoration française, pour avoir contribué aux échanges franco-japonais.

同勲章は1802年にナポレオンが創設。文化、科学、産業、商業、軍事などでフランスに貢献した人物や団体に授与される。

Décoration crée en 1802 par Napoléon, elle est décernée aux personnalités ou organismes qui ont servi la France dans les domaines culturels, scientifiques, industriels, commercials ou militaires.

古田知事は通産官僚時代に、フランスの高級官僚養成校に留学。先進国首脳会議や開発途上国への開発援助などでフランスと折衝した。知事着任後も、県とフランスとの「地域交流プログラム」を作成し、県の産業をフランスに紹介したり、大学間の研究交流を進めたりしている。

Le Gouverneur a étudié en France à l’Ecole Nationale de l’Administration à l’époque où il était fonctionnaire au Ministère du commerce et de l’Industrie. Il a participé aux négociations avec la France lors des conférences au sommet et au sujet des attributions d’ aides aux pays en voie de développement. Après avoir rejoint le poste de Gouverneur, il met en place un programme d’échange France-Gifu dans le cadre duquel il présente notamment l’industrie de Gifu à la France et promeut les échanges universitaires dans le domaine de la recherche.

古田知事によると、21日に突然、受賞を知らせるサルコジ大統領直筆のサインが書かれた書簡が県庁に届いたといい「驚いた。フランスとの関係はライフワーク。大変ありがたい」と喜んだ。3月に駐日仏大使による叙勲式がある。

D’après le Gouverneur, une lettre signée de la main même du président de la République Nicolas Sarkozy, lui annonçant sa nomination, lui serait soudainement parvenue à son bureau. « J’ai été surpris. Mes relations avec la France, c’est l’ œuvre de ma vie. J’en suis reconnaissant. » s’est-il exprimé avec joie. La cérémonie de remise de la décoration par l’Ambassadeur de France à Tokyo aura lieu en mars.

県によると、外国人ではこれまでに1500人が受賞し、1割が日本人。日本画家の川合玉堂や作家の大江健三郎、映画監督の黒澤明らがおり、知事では三人目という。

D’après le gouvernement de Gifu, jusqu’à présent 1500 étrangers ont été décoré dont 10% seraient japonais, parmi lesquels le peintre japonais Kawai Kyokudo, l’écrivain Oe Kenzaburo, le réalisateur Kurosawa Akira, et parmi les gouverneurs, il en serait le troisième.

-----------------------------------------------
岐阜県のホームページに載っている情報
Information posté sur le site du gouvernement de Gifu en japonais (lettres officielles en français)

日仏漫画交流 Echange franco-japonais autour du Manga

[フランスの漫画留学生、知事と面談 県内で感性磨く ]  岐阜新聞 2010年12月01日

201012010article_6

古田肇知事(左)に日本の漫画の感想を語るフランスの専門学校生=県庁
A gauche, une étudiante transmetant ses impressions sur le manga au Gouverneur M.Hajime Furuta.

  大垣女子短期大学で11月から漫画について学んでいるフランスの専門学校生が30日、県庁に古田肇知事を訪ね、「日本の祭りや文化は本当に面白い」などと留学の印象を語った。(小森直人)

 訪れたのは、パリのユーラジアム校で日本アート・コミュニケーション学科に在籍する19~29歳の10人。マンガコースのある同短大が漫画を介した仏との交流を希望、フランス国籍の県国際交流員マイコ・ゴビさんの仲介で初めて受け入れた。来年3月まで滞在する。

 通産省(当時)に入省後、フランス国立行政学院に留学した経験のある古田知事。学生に、フランスでも人気の漫画「ポケモン」や「神の雫」の感想を尋ねるなど和やかに懇談し「岐阜は東西日本の文化の接するところ。多様な風習や食べ物も楽しんで」と語った。

 漫画家を志す学生のシセ・サイナブさん(25)は「短大ではテクニックもさることながら、読者にいかにメッセージを伝えるかを学んだ。日仏の文化を融合した新しいタイプの漫画を描きたい」と目を輝かせていた。

岐阜新聞HPへのリンクはこちら

Traduction de l'article du Journal régional de Gifu - Naoto Komori - 1/12/2010

Entretien des étudiants français en manga avec le Gouverneur de Gifu.
- Une sensibilité partagée à la préfecture -

Des étudiants français, spécialisés en manga et commençant un stage depuis le mois de novembre à l'Université d'Ogaki ont rendu visite au Gouverneur: " Les festivals folkloriques et la culture japonaise en général sont passionnants" ont-ils fait part de leur impressions sur leurs expériences.

Il s'agit de 10 étudiants âgés de 19 à 29 ans, inscrits au programme "Japanese Art et Communication" de l'Institut EURASIAM à Paris. A la demande de l'Université d'Ogaki, qui possède un cursus manga, d'un échange avec la France, cet accueil a été  réalisé pour la première fois par l'intermédiaire de la coordinatrice française du service des relations internationales de la préfecture, Maiko Gobbi. Leur séjour est prévu jusqu'en Mars 2011.

Après son intégration au Ministère du Commerce et de l'Industrie, le Gouverneur M.Furuta a étudié à l'Ecole de l'Administration National à Paris. La conversation s'est déroulée dans une ambiance amicale, le gouverneur demandant aux étudiants leur avis sur les pokémons et sur Les gouttes de Dieux avant de leur parler de Gifu, confluent culturel de l'Est et l'Ouest du Japon. "Profitez de la diversité des mœurs traditionnelles et de la gastronomie" s'est-il exprimé.

Sainabou Cisse (25 ans) se destine à la profession de Mangaka: "A l'Université d'Ogaki, j'apprends non seulement de nouvelles techniques mais aussi comment transmettre les messages aux lecteurs. Je voudrais créer un nouveau type de manga qui fusionnerait la culture française et japonaise" a t-elle expliqué, les étoiles pleins les yeux.


Et je rajoute la photo de groupe pour illustrer cet article. 

Photo

Courir en altitude a GIFU! 岐阜で高地トレーニング!

「飛騨御嶽高原コーチトレーニングエリア」 岐阜県高山市・下呂市
penHPはこちら

Site d’entraînement en altitude sur le plateau de Hida Ontake à GIFU

Ce site d'entraînement en pleine nature est équipé d'installations sportives entre 1200m et 2200m d'altitude pour un entraînement de haut niveau. En 2007, 2 athlètes de la Fédération française d'athlètisme se sont entraînés ici pour le championat du monde d'athlètisme à Osaka et en 2008 durant une 10zaines de jours à la veille des Jeux Olympiques de Pékin.


Centre_dentrainement_hida_takayama_

























upLe centre d'entraînement Hida Takayama Ontake à 1250 m d'altitude. Ce batiment est une ancienne école primaire réaménagée. Elle est à present équipé d'appareils d'entraînement scientifique, des chambres hypoxiques (=à faible concentration en oxygene), d'un grand gymnase et de dortoirs. Des repas japonais équilibrés sont préparé dans les cuisines de la cantine par des locaux.



100m_course




























upPiste de 100m course à 1800m d'altitude, donnant sur le Mont Norikura (3026m). La vue d'ici est époustouflante !


Piste_dathletisme_hiwada















upPiste d'althlètisme Hiwada à 1300m d'altitude


Nigorigo_onsen






















upNigorigo-onsen. La source thermale naturel Nigorigo. Pour vous delasser apres l'effort ou pour simplement venir vous réchauffer.

プペ・ド・岐阜 Poupet de Gifu

Canard Dimanche 31 Mai, dans l'apres-midi, s'est déroulé le Poupet de Gifu (en référence à la course internationale du Poupet dans le Jura) un évènement organisé par la société NPO Gifuransu, qui  a rassemblé 27 participants bien motivés et un beau soleil!!

Au total 17.5km à parcourir autour du lac Ijira et dans de jolis chemins ombragés. Je ne peux pas vous en dire plus sur l'état du parcours car je n'ai pas couru (hahaha) non, je faisais parti du staff qui distribuait les cadeaux surprises: oeufs frais ramassés le matin a Ijira, konnyaku locale, et bouteil d'eau mais aussi bananes, onigiri et du comté tout droit venu de Franche-comté genéreusement rapporté par Didier et Claire, deux Fromagers invités par Gifuransu!

Poupet_photo_de_groupe














日曜日31日午後はNPO法人岐フランス主催の「プペ・ド・岐阜」(フランスのジュラ山脈で行われる国際競技会を参照)が開催されました。 やる気満々の参加者27人と輝く太陽が集合しました!

Cadeaux 伊自良湖の周辺ののどかな風景を楽しみながら17.5キロもの距離を走りました。その中、私は、走っていません(笑)が、スタッフとして色んな思いがけないものを参加者に配っていました。伊自良でその日の朝採られた約500個の生卵、伊自良の青じそ芋こんにゃく、エビアンと日本の水。最後にさらにバナナ、おにぎり、それからフランシュコンテ地方のチーズ職人ディディェさんとクレアさんがフランスから持ってきてくれた「コンテチーズ」もいただきました!(走ってない私も)happy01

searchPour voir les autres activités de Gifrance prévues cliquez ici

「岐フランス」の他のイベント企画についてはこちらへ

2018年10月
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      

最近のトラックバック