今月4日・5日に、フィリップ・フォール駐日フランス大使がご夫妻で、岐阜県を初めて訪れ、岐阜県知事古田肇や市長などにご案内され、美濃市、高山市、白川村、岐阜市を視察されました。ここで4日(土)の美濃市視察を,まずご紹介したいと思います。
M. et Mme
Philippe Faure, Ambassadeur de France à Tokyo, sont venus visiter Gifu pour la
première fois, le week-end du 4 et 5 juin, puis a eu lieu la cérémonie de
remise des insiges de Chevalier de la Légion d’honneur au Gouverneur de Gifu,
M.Furuta, le lundi 6 juin, au Musée des Beaux-Arts de la préfecture.
La visite organisée biensûr spécialement pour l'Ambassadeur était
guidée par les maires des differentes communes, à savoir Mino, Takayama,
Shirakawago et Gifu. Le gouverneur et son épouse les ont également accompagnés
tout le long du périple.
Ville de MINO et ses 1300 ans de tradition du papier
美濃 和紙
Aujourd'hui je vais vous faire le rapport de la première journée de visite qui a débuté samedi après-midi par Mino, ville nationalement connue pour ses 1300 ans d’histoire de fabrication du
papier Mino-washi.
Voici le parcours de l'Ambassadeur, le parcours type à effectuer à Mino.
美濃和紙の里会館 Minowashi
sato-kaikan, le musée du papier de Mino.
On peut y apprendre l'histoire du papier dans le monde et au Japon. Le plus vieux document en papier de Mino est notamment conservé ici. Les étapes de fabrication y sont soigneusement expliquées par des maquettes, de l'extraction de la plante Kôzo (murier à papier), au blanchissement naturel de l'écorse dans la rivière d'eau claire de la région. Il y a également une exposition permanente d'objets en papier traditionnelle et moderne et un atelier de fabrication ouvert aux publics.

保木工房 L'Atelier de
fabrication de papier de M.Hoki
Quelques jeunes artisans motivés comme M.Hoki continuent à produire le papier à la manière d’antan en ajoutant leur touche de personnalité pour mettre au maximum en valeur la beauté translucide du papier de Mino. Ce jour là, M.Hoki nous a montré comment il fabriquait le papier aux motifs de caractères chinois dentellés. Le résultat est une véritable oeuvre-d'art que l'on pourrait encadrer et accrocher au mur: Cependant, M.Hoki ne se considère pas comme un artiste mais bien comme un artisan. Il vend ses oeuvres en tant que matériaux de travail à des décorateurs, designers. Tout est fait à la main, depuis le début c'est à dire depuis la culture et l'extraction du murier à papier, il ne peut donc produire qu'une trentaine de feuille de papier par jour.
Photo: Mme l'Ambassadeur à l'essai. (N.B. Séance spécialement préparée pour cette occasion. En général, M.Hoki n'offre pas ce genre de service. )

うだつの上がる町並み Le vieux
quartier de Mino et ses toîtures aux udatsu.
Les udatsu sont
les murets pare-feu situés aux extremités des toits des commercants pour empêcher
le feu de se répandre en cas d'incendie. A l'époque, seules les boutiques d’une certaine envergure
avaient le droit de se parer d'udatsu qui étaient aussi une manière aux marchands
de montrer leur richesse et leur raffinement.
Les constructions
avec ce type d'udatsu disparaissent chaque années et actuellement les seules
exemples d’udatsu restants au Japon se trouvent à Tokiwa-cho, Aioi-cho, Motozumi-cho et Izumi-cho à Mino. Certains de ces bâtiments sont nationalement
reconnus biens culturels importants.

旧今井家住宅 L’ancienne
résidence Imai
C'est la plus
vaste et élégante des résidences du quartier qui était à l'origine un
gros commerçant de papier washi. Possèdant une très belle architecture, elle sert
aujourd'hui d'archive. Dans le jardin, se trouve un petit point d'eau
pour se laver les mains. Le bruit de l'eau qui s'écoule dans un
réservoire en terre cuite enterré est reconnu comme étant l'un des "100
bruits du Japon". Ce jour là, le thé a été offert par la gérante du
batiment, une petite pause sur la véranda avant le voyage qui les mènera à Takayama.
美濃和紙あかりアート館 Le musée Akari
Art Exhibition
Ce musée, qui se situe dans le quartier près de la maison Imai, expose les oeuvres d'art lumineux en papier japonais fabriquées par les artistes du japon entier pour un concours qui a lieu dans les rues en automne. Ce festival attire une centaine de millier de touristes sur deux jours chaque année. Ces rues à la tombée de la nuit éclairée par ces objets d'art alignés sont magnifiques.

Curiosité: Les vêtements en papier (photo: admiration d'une robe de mariée, avec le maire)
La caractéristique du papier de Mino est d'être aussi fin et solide qu'un tissu. La preuve, dans cette boutique un ensemble de prêt-à-porté tout en papier est vendu. Vous pouvez le porter comme un quelconque habit en tissu et le laver normalement. Les chaussettes en papier ont notamment beaucoup de succès car cette matière a l'avantage d'absorber l'humidité et donc de prévenir contre les odeurs inconvenantes...

La journée de visite du 4 juin a pris fin à Takayama dans la brasserie de saké Funasaka... (à suivre dans un prochain article)
Ci-dessous, quelques articles de journaux parus sur la visite à Mino du samedi 4 juin.
-------Le journal local de Gifu-------
駐日仏大使が美濃市など訪問 外国人観光「誘客に一役」
岐阜新聞 2011年06月05日
フィリップ・フォール駐日フランス大使が4日、美濃市内の美濃和紙の関連施設やうだつの上がる町並みを訪れた。
大使は、古田肇知事へのフランス最高の勲章「レジオン・ドヌール勲章シュヴァリエ」授与のため来岐。当初は3月を予定していたが、東日本大震災を
受けて延期になっていた。今回は、大使から「風評被害による外国人観光客数の落ち込みに対し県に協力したい」と申し出があり、6日の叙勲式を前に4、5の
両日で、同市や高山市、大野郡白川村、岐阜市を巡る。
美濃市蕨生の美濃和紙の里会館を訪れた大使一行は、石川道政美濃市長らに「美濃和紙はなぜこんなに有名なのか」などと質問。石川市長や同館職員の説明に熱心に耳を傾け、美濃和紙について理解を深めた。
また、手すき和紙職人の保木成敏さんの工房で紙すきの実演や、うだつの上がる町並みの一角にある旧今井家住宅なども視察した。
--------Le journal régional Chunichi-------
美濃和紙に興味津々 駐日仏大使が視察
中日新聞
古田肇知事がフランス政府から受ける「レジオン・ドヌール勲章」伝達のため、フィリップ・フォール駐日フランス大使が4日、県内に入り、美濃市内を視察した。
大使とクリスティーヌ夫人が同市蕨生の美濃和紙の里会館で石川道政市長の出迎えを受け、同館で和紙作りの工程を解説したジオラマなどを見学。近くの和紙工房へ移動し、実際の手すき作業を見た後、市内のうだつの上がる町並みでの散策を楽しんだ。
大使夫妻は5日に高山市と白川村、岐阜市の長良川鵜飼を視察し、6日に同市の県美術館での叙勲式に臨む。
(松崎晃子)
最近のコメント