◆岐阜観光 【Tourisme】

~白川郷~駐日フランス大使の視察 Shirakawago, la visite de l'Ambassadeur de France

Suite du parcours de visite de Philippe Faure, ambassadeur de France au Japon le dimanche 5 juin.

Le village de SHIRAKAWA aux chaumières de style gassho-zukuri, classé au patrimoine mondial de l'Unesco, est blottie au coeur des montagnes à env. 45 min de route au Nord Est de Takayama. En raison de son isolement, le village a développé un mode de vie particulier, fondé sur un système d'entre-aide communautaire Yui. Ainsi, tout le village participe aux travaux de maintenance de ces maisons, en particulier lors du changement de la paille kaya (murier) des toitures effectué au printemps.

Le belvédère Shiroyama 城山展望台

Belvedere_shirakawago

Photo: De gauche, M. Narihara, maire du village Shirakawa, M et Mme Faure, Ambassadeur de France au Japon, M. et Mme Furuta, gouverneur de Gifu, M.Irrmann, Chef du service communication à l'Ambassade.  

On a une vue sur l'ensemble du village. Il existe une centaine de maisons aux toits de chaume et la moitié est encore habitée. On peut voir que les maisons sont toutes alignées parallélement à la rivière orientées Nord-Sud pour limiter leurs expositions aux intempéries.

 La maison Wada 和田家

Wadake

La maison Wada est la plus grosse maison du village. Elle servait jadis de mairie, poste de garde et produisait de la poudre à canon, une source de revenu importante.

Sur la photo, nous sommes au deuxième étage, réservé à la culture du ver à soie jusque dans les années 70. Aujourd'hui la maison Wada s'est reconvertie en musée et expose une culture de ver pour les touristiques.

 Promenade dans le village

Shirakawago_promenade_dans_le_villa

Dscf1035

~高山市~駐日フランス大使の視察 Takayama, la visite de l'Ambassadeur de France

Passons à la suite des visites de M.Philippe Faure, Ambassadeur de France au Japon, à Takayama le 4 et 5 juin 2011.

前回の記事に、フォール駐日仏大使の美濃市訪問について投稿しましたが、ここで続きをお話します。6月4日の午後と翌日の午前中は日本アルプスの小京都と呼ばれている高山市の古い町並みをゆっくり楽しむことが出来ました。

☆ Samedi 4 juin ☆

La brasserie de saké Funasaka.
   舩坂酒造

Arrivée à Takayama et avant de passer au dîner, nous avons visité la brasserie de saké Funasaka qui se trouve dans le vieux quartier Sanmachi de la ville. Cette brasserie vieille de plus de 200 ans, produit d'excellent saké grâce à l'expertise du maître brasseur Tôji, le riz de haute qualité et l'eau cristalline de la région. De plus, le saké passe l'hivers à env. 3000m d'altitude dans les Alpes Japonaises!

Vieux_quartier_de_takayama

photo: Le Gouverneur montre le sugidama, la boule de sapin accroché devant la brasserie pour annoncer l'arrivée d'un nouveau saké.

Bar_a_sake_funasaka

A l'intérieur, un bar à saké très moderne, où s'est déroulé la présentation des grands crus et la dégustation de 4-5 différentes bouteilles dont l'un d'entres elles était décorée du prix du gouverneur. L'Ambassadeur et le gouverneur ont échangé leurs connaissancesMasu_2 et leurs points de vue sur la fabrication d'un bon saké et la manière de le déguster. Gifu est un des premiers producteurs national de Masu, goblet en bois de cyprès japonais, de forme cubique, traditionnellement utilisé pour apprécier le saké avec le parfum du bois.

Dans cette brasserie vous y trouverez également un magnifique restaurant, donnant sur un patio, qui propose des spécialités régionales, utilisant des légumes locaux et la viande de boeuf de qualité de Hida. Mais aussi, une boutique souvenirs et des produits à base de saké. Les produits de beauté à base de saké connaissent beaucoup de succès.

☆ Dimanche 5 juin ☆

Le Takayama Jinya 高山陣屋
Le palais des gouverneurs, le seul édifice de ce genre restant au Japon!

Le Takayama Jinya était le siège du gouvernement de 25 générations de Daikan et Gundai (les préfets de l’époque) envoyés par le bakufu des Tokugawa entre 1692 et 1868. Les fonctions de ce bureau était très diverses : collecte des impôts, préfecture de police, tribunal, gestion des travaux publiques, des bois et forêts et des exploitations minières. Il existait environ 60 jinyas à l’epoque d’Edo au Japon mais aujourd’hui il ne reste que celui-là, en bon état.  Il a été classé comme vestige national en 1929. Au sud, ce trouve un immense entrepôt à riz, collectés en guide de taxes, qui existe depuis 1600.

Takayama_jinya

Le vieux quartier de la ville (Sanmachi) 高山の古い町並み

C'est le quartier le mieux préservé de la ville, avec d'anciennes résidences reconverties en musées, boutiques d'antiquités, de laques, de poteries ou de produits artisanaux... Ce quartier se caractérise par la belle unité de son architecture en bois sombre hérités de l'époque d'Edo.

Sanmachi

- Dans une boutique d'objets artisanaux:
Dans_une_boutique_locale

- Visite du marché matinal en face du Jinya ouvert tous les matins depuis l'époque d'Edo. Les femmes d'agriculteurs ou d'artisans y vendent des fruits et légumes frais de la région, ainsi que toute sortes de produits artisanaux. C'est là l'occasion de bavarder un peu avec les locaux.

陣屋前の朝市
Marche_matinal

-Le marché aux puces ouverts le premier dimanche du mois où l'on peut peut-être dénicher la perle rare...

毎月、第一日曜日の蚤の市
Marche_aux_puces

 

Le musée des Arts de Hida-Takayama

   飛騨高山美術館

La visite de la ville de Takayama s'est achevée dans ce beau musée créé par M. Tetsuya Mukai, un collectionneur passionné de verrerie d'Art nouveau europpéen. L'une des fontaines de Lalique qui ornait le rond point des Champs-Elysées jusqu'au début du 20ème siècle est exposé ici.
L'Ambassadeur a fait part de ses impressions à la presse japonaise: "C'est une collection tout à fait exceptionnelle que nous avons vu aujourd'hui. Pour dire la vérité, c'est étonnant d'avoir cette collection à Takayama. Pour des européens comme nous, c'était émouvant de voir tant d'oeuvres de cette époque où les arts étaient rayonnants en Europe"

フォール大使は、三つ星が付いた高山市の飛騨高山美術館で作品を鑑賞し、「多くの素晴らしい作品に高山で出合えて感動 を覚えた」と話しました。

この素敵な美術館は情熱的な収集家である向井鉄也館長により設立されました。ヨーロッパのアールヌーボーのガラス製品や家具、オブジェなどがたくさん展示されており、目玉は1932年までパリのシャンゼリゼ通りのロータリーに設置されていたラリックの噴水です!

Photo

 

Musee_takayama

La suite avec la visite de Shirakawago, patrimoine mondiale, d'une fabrique de Lanterne où sont nées les oeuvres de la collection AKARI de Isamu Noguchila, de la pêche aux cormorans sur la rivière Nagara....dans un prochain article...

美濃市~駐日フランス大使の視察~ Mino, la visite de l'Ambassadeur de France.

 今月4日・5日に、フィリップ・フォール駐日フランス大使がご夫妻で、岐阜県を初めて訪れ、岐阜県知事古田肇や市長などにご案内され、美濃市、高山市、白川村、岐阜市を視察されました。ここで4日(土)の美濃市視察を,まずご紹介したいと思います。

M. et Mme Philippe Faure, Ambassadeur de France à Tokyo, sont venus visiter Gifu pour la première fois, le week-end du 4 et 5 juin, puis a eu lieu la cérémonie de remise des insiges de Chevalier de la Légion d’honneur au Gouverneur de Gifu, M.Furuta, le lundi 6 juin, au Musée des Beaux-Arts de la préfecture.

La visite organisée biensûr spécialement pour l'Ambassadeur était guidée par les maires des differentes communes, à savoir Mino, Takayama, Shirakawago et Gifu. Le gouverneur et son épouse les ont également accompagnés tout le long du périple.

Ville de MINO et ses 1300 ans de tradition du papier

                

Aujourd'hui je vais vous faire le rapport de la première journée de visite qui a débuté samedi après-midi par Mino, ville nationalement connue pour ses 1300 ans d’histoire de fabrication du papier Mino-washi.

Voici le parcours de l'Ambassadeur, le parcours type à effectuer à Mino.

 美濃和紙の里会館 Minowashi sato-kaikan, le musée du papier de Mino.

On peut y apprendre l'histoire du papier dans le monde et au Japon. Le plus vieux document en papier de Mino est notamment conservé ici. Les étapes de fabrication y sont soigneusement expliquées par des maquettes, de l'extraction de la plante Kôzo (murier à papier), au blanchissement naturel de l'écorse dans la rivière d'eau claire de la région. Il y a également une exposition permanente d'objets en papier traditionnelle et moderne et un atelier de fabrication ouvert aux publics.

Amb001

 

保木工房 L'Atelier de fabrication de papier de M.Hoki

Quelques jeunes artisans motivés comme M.Hoki continuent à produire le papier à la manière d’antan en ajoutant leur touche de personnalité pour mettre au maximum en valeur la beauté translucide du papier de Mino. Ce jour là, M.Hoki nous a montré comment il fabriquait le papier aux motifs de caractères chinois dentellés. Le résultat est une véritable oeuvre-d'art que l'on pourrait encadrer et accrocher au mur: Cependant, M.Hoki ne se considère pas comme un artiste mais bien comme un artisan. Il vend ses oeuvres en tant que matériaux de travail à des décorateurs, designers. Tout est fait à la main, depuis le début c'est à dire depuis la culture et  l'extraction du murier à papier, il ne peut donc produire qu'une trentaine de feuille de papier par jour.

Photo: Mme l'Ambassadeur à l'essai. (N.B. Séance spécialement préparée pour cette occasion. En général, M.Hoki n'offre pas ce genre de service. )

Amb003

 

  うだつの上がる町並み Le vieux quartier de Mino et ses toîtures aux udatsu. 

Les udatsu sont les murets pare-feu situés aux extremités des toits des commercants pour empêcher le feu de se répandre en cas d'incendie. A l'époque, seules les boutiques d’une certaine envergure avaient le droit de se parer d'udatsu qui étaient aussi une manière aux marchands de montrer leur richesse et leur raffinement.

Les constructions avec ce type d'udatsu disparaissent chaque années et actuellement les seules exemples d’udatsu restants au Japon se trouvent à Tokiwa-cho, Aioi-cho, Motozumi-cho et Izumi-cho à Mino. Certains de ces bâtiments sont nationalement reconnus biens culturels importants.

Amb005

 

旧今井家住宅 L’ancienne résidence Imai

C'est la plus vaste et élégante des résidences du quartier qui était à l'origine un gros commerçant de papier washi. Possèdant une très belle architecture, elle sert aujourd'hui d'archive. Dans le jardin, se trouve un petit point d'eau pour se laver les mains. Le bruit de l'eau qui s'écoule dans un réservoire en terre cuite enterré est reconnu comme étant l'un des "100 bruits du Japon". Ce jour là, le thé a été offert par la gérante du batiment, une petite pause sur la véranda avant le voyage qui les mènera à Takayama. 

Amb004  

 

美濃和紙あかりアート館 Le musée Akari Art Exhibition

Ce musée, qui se situe dans le quartier près de la maison Imai, expose les oeuvres d'art lumineux en papier japonais fabriquées par les artistes du japon entier pour un concours qui a lieu dans les rues en automne. Ce festival attire une centaine de millier de touristes sur deux jours chaque année. Ces rues à la tombée de la nuit éclairée par ces objets d'art alignés sont magnifiques.

Amb006

 

Curiosité: Les vêtements en papier (photo: admiration d'une robe de mariée, avec le maire)

La caractéristique du papier de Mino est d'être aussi fin et solide qu'un tissu. La preuve, dans cette boutique un ensemble de prêt-à-porté tout en papier est vendu. Vous pouvez le porter comme un quelconque habit en tissu et le laver normalement. Les chaussettes en papier ont notamment beaucoup de succès car cette matière a l'avantage d'absorber l'humidité et donc de prévenir contre les odeurs inconvenantes... 

Amb007

La journée de visite du 4 juin a pris fin à Takayama dans la brasserie de saké Funasaka... (à suivre dans un prochain article)

Ci-dessous, quelques articles de journaux parus sur la visite à Mino du samedi 4 juin. 

-------Le journal local de Gifu-------

駐日仏大使が美濃市など訪問 外国人観光「誘客に一役」                

岐阜新聞 2011年06月05日
201106050903_14067_2
フィリップ・フォール駐日フランス大使が4日、美濃市内の美濃和紙の関連施設やうだつの上がる町並みを訪れた。

 大使は、古田肇知事へのフランス最高の勲章「レジオン・ドヌール勲章シュヴァリエ」授与のため来岐。当初は3月を予定していたが、東日本大震災を 受けて延期になっていた。今回は、大使から「風評被害による外国人観光客数の落ち込みに対し県に協力したい」と申し出があり、6日の叙勲式を前に4、5の 両日で、同市や高山市、大野郡白川村、岐阜市を巡る。

 美濃市蕨生の美濃和紙の里会館を訪れた大使一行は、石川道政美濃市長らに「美濃和紙はなぜこんなに有名なのか」などと質問。石川市長や同館職員の説明に熱心に耳を傾け、美濃和紙について理解を深めた。

 また、手すき和紙職人の保木成敏さんの工房で紙すきの実演や、うだつの上がる町並みの一角にある旧今井家住宅なども視察した。

--------Le journal régional Chunichi-------

美濃和紙に興味津々 駐日仏大使が視察

 Pk2011060502100058_size0

 中日新聞

古田肇知事がフランス政府から受ける「レジオン・ドヌール勲章」伝達のため、フィリップ・フォール駐日フランス大使が4日、県内に入り、美濃市内を視察した。

 大使とクリスティーヌ夫人が同市蕨生の美濃和紙の里会館で石川道政市長の出迎えを受け、同館で和紙作りの工程を解説したジオラマなどを見学。近くの和紙工房へ移動し、実際の手すき作業を見た後、市内のうだつの上がる町並みでの散策を楽しんだ。

 大使夫妻は5日に高山市と白川村、岐阜市の長良川鵜飼を視察し、6日に同市の県美術館での叙勲式に臨む。 

(松崎晃子)



 

紅葉の季節 (美濃) L'automne à Gifu (Mino)

色とりどり・・・Une palette de couleurs!

先週は紅葉を見に、美濃までドライブに行ってきました。「片知山」で見た紅葉は素晴らしかったです。飛騨地方ではもう紅葉が終わったそうですが、美濃の方では今がちょうど見ごろだと思います。ぽつぽつと赤く染まる山々、フランスではこういう景色気は見られないですので、日本の紅葉は本当にきれいだと思います。

La semaine dernière nous sommes allés à Mino en voiture pour voir les montagnes d'automnes sur le Mont Katachi. Mino est à 1h de route au Nord de Gifu. Plus au Nord dans la région de Hida, les feuilles sont déjà morte mais à Mino c'est tout juste la bonne saison pour admirer le paysage et ses feuilles d'érables rouges. C'était tout simplement magnifique. Un régale pour vos yeux!

Montagnes_rouges
Feuilles_a_la_lumiere_du_soleil
Au_coucher_du_soleil
Petit_repos_au_milieu_des_lautomne

今年の長良川鵜飼はこれで終り。 Cormorans 2010 de Gifu, à l'année prochaine!!

La fin de l'été s'annonce par la fin du ukai, qui cette année a été très animé par les réunions de l'APEC.
夏の終わりは鵜飼の終わりに繋がりますが、今年はAPEC会合で賑わってから終わりました。

Période de pêche: 11 mai - 15 octobre

Ukai_oct_2010_2
photos: Les perches des pêcheurs ushô.

川原町 Kawara-machi, quartier aux anciennes maisons japonaises

見つけた、岐阜駅からたった4キロしか離れていない安らげる場所!
A seulement 4Km de la gare de Gifu!

Kawaramachi_3
Kawaramachi_2_2

<川原町> Kawaramachi

岐阜駅から長良橋通りを北へ4キロ 長良川の鵜飼乗り場に繋がる古い町並みです。

A 4 Km au Nord de la gare de Gifu en prenant la Nagarabashi-dôri, c'est un quartier qui rejoint la place des embarcations de pêche aux cormorans de la rivère Nagara.

一昨日、ご紹介しました和菓子屋のある場所です。和菓子屋以外にも工芸品店や酒屋もあります。

Vous trouverez dans ce quartier la boutique de confiseries que je vous ai présenté avant-hier mais également des boutiques de produits artisanaux et un vendeur de saké.

Ruelle_qui_mene_au_parc

↑ そして、この道の向こうに、とても癒される公園がありました。

J'ai aussi découvert un petit parc très apaisant près d'un ruisseau. Vous pouvez y acceder par cette ruelle.

Parc_et_kimonos

着物で公園を通った人たちがいました。川原町によくマッチしていて、時代劇の中に居るようでした。

Des personnes sont passés en kimonos. Avec le décor, on se croirait dans un film d'époque.

Parc_kawaramachi





恵那峡 Les gorges d'Ena

Les_gorges_dena
Pont_des_gorges_dena


2010年の長良川鵜飼 Peche aux cormorans a Gifu!

20100525ukaiview_2

20100525ukaiup_2

20100525ukaiclimax_2

今年はニューカレドニアから来ていただいたお友達(私の元日本語の先生と東京に住むお母さん)と一緒に鵜飼舟に乗りました。今回は雨がザーザー降ってたせいで、お客さんが少なかったのですが、そのおかげで鵜飼をさらに近くで見ることが出来ました。「岐山」という大きい船に乗り、ちょうど鵜飼が始まる時に雨がやんでくれました。

鵜飼は何度も行ったので以前にこのブログに紹介したことがありますが、毎回新しいことを学びます。日本では他に愛知県、京都府など11府県で行われていますが、岐阜の長良川鵜飼の特徴は宮内庁式部職鵜匠による鵜飼だということです。現在は鵜匠は6人居て、代々受け継がれていく職業です。長良川鵜飼の鵜匠さんになりたいと思っても残念ながらないということです。

Cette année encore, j'ai pu admirer la pêche aux cormorans en barque sur la rivière Nagara. Cette fois-ci j'étais en compagnie d'une amie de Nouvelle-Calédonie, mon ancien professeur de japonais et sa maman qui habite Tokyo. Ce jour-là, il tombait des cordes et il n'y avait pas beaucoup de visiteurs donc nous avons pu voir le spectacle d'encore plus près. Nous avons en plus eu la chance de monter dans la grande barque Gizan et la pluie s'est arrêté juste avant que la pêche commence.

Ce n'est pas la première fois que je poste au sujet du ukai mais j'en apprends un peu plus à chaque fois. Le ukai est pratiqué dans 11 autres départements du Japon sur les 47 existants mais la particularité du ukai sur la rivière Nagara de Gifu est qu'elle est pratiquée par des maîtres pêcheur appelés Usho qui est une fonction impériale. Celle-ci est transmise de génération en génération et il en existe actuellement que six. Cela veut dire qu'il est impossible de "devenir" Usho, si votre rêve était un jour de pêcher aux cormorans sur la rivière Nagara, il faudra y renoncer!

 

白川郷で一泊 Une nuit dans le village de Shirakawa

Shirakawa_manhole 9月のシルバーウィークに白川郷の合掌造り家屋に一泊、泊めていただきました。秋のコスモス やススキ、金色に輝く稲に囲まれた白川郷を早朝に散歩するのは最高でした。観光客が少なく村の歴史的存在が実感出来ました。

En septembre, j'ai passé une nuit dans l'une des maisons traditionnelles en toit de chaume  du magnifique village de Shirakawa (Cf postes précédents). En cette agréable saison d'automne le village est entouré des fleurs de cosmos et des champs d'épis de riz dorés. Se promener à l'aube, lorsqu'il n'y a encore presqu'aucun touriste, est sans doute la meilleure façon d'apprécier ce lieu et de ce rendre compte de son caractère historique.

Shirakawago_panorama
















Maison_magoemon
















Shikakawa3 Susuki



















Champs

長良川の鵜飼 La peche au cormoran sur la riviere Nagara

La pêche au cormoran sur la rivière Nagara attirent beaucoup de touristes l'été à Gifu. Samedi soir, j'y suis allée pour la troisième fois avec un groupe de filles. Depuis quelques jours, il fait très doux à Gifu pour un mois d'aout et la promenade en barque au coucher du soleil sur la rivière Nagara était très agréable!

土曜日は長良川の鵜飼を見に行きました。これで、3回目になります!最近8月にしては涼しいんですが、夕焼けを楽しみながら長良川を船で漂うのはとても気持ちよかったです。

La tradition du ukai (pêche au cormoran) remonte au 13ème siècle et se pratique encore aujourd'hui avec les mêmes outils et méthodes traditionnelles.

今から1300年前にに始まったといわれる伝統漁法・鵜飼は昔ながらの方法で今なお続けられている。

鵜飼のりば
Port d'embarcation.
Port_dembarcation_du_ukai















Depart











Petit spectable de danse en attendant les pecheurs
鵜飼開始の前に踊りもありました。
Danseuse_ukai
















鵜飼開始を知らせるのが4-5発上がる花火です。
Ukai
















Ukai2
















ミシュランガイドブックの鵜飼の記事を日本語に訳しましたので載せます。

この漁法は残酷だと思われるフランス人に対して、ミシュランガイドブックは以下(ピンク色にした文章)の通り答えています。

--------------------------------------------------------------------------------

~Traduction du guide Michelin ~

鵜飼

鵜飼が行われる期間は511日から1015日。豪雨と満月の夜以外は毎晩午後6時から始まり、岐阜駅から北側2kmにある長良橋の近くで長良川の透明な美しい水の中で、催されている。駅から11番のバスで川岸下車。観光客は鵜飼を間近に観るために川岸から鵜飼舟に乗り込む。券は川岸、又は近くのホテルで購入出来るが、事前に予約したほうが良い。2時間で3300円。船上の食事付きは6000円。

La saison de la pêche dure du 11 mai au 15 octobre. Elle se déroule chaque soir, à partir de 18h, sauf en cas de forte pluie ou de pleine lune, dans les eaux claires de la rivière Nagara, à 2 km au Nord de la gare de Gifu, près du pont Nagarabashi. De la gare le bus n°11 dessert le quai où des bateaux embarquent les touristes qui suivent ainsi les barques des pêcheurs au plus près de l'action. Les billets sont vendus au bureau des quais et dans les hôtels voisins mais mieux vaut réserver sa place à l'avance: Tel(0582)620104. Comptez 3300pour une ballade d'environ 2h et 6000¥ avec diner à bord.

鵜飼の開始!

鵜飼は岐阜市の一番大きいアトラクション。1300年もの歴史を持ち、宮内庁の職人でもある、わずか6家 が代々この特権を受け継いできた。季節の最初に取られた鮎は天皇に献上する。長い木造の舟は日暮れに活動する。ひもに繋がれ調教されている鵜は、川に飛び 込み、鵜舟の前につってある火束の光に引き寄せられた「鮎」というマスのようなつやのある小さい魚を細いくちばしで捕まえる。獲物を飲み込まないように鵜 の首の周りに金属の輪がつけられている。川の流れに合わせて2人のアシスタントが船を操作する間、鵜匠(うしょう)と呼ばれる鵜飼の匠(たくみ)は船の中で立って、10から12羽の鵜を一切ひもがもつれることなく巧みに操るのだ。伝統的な衣装を着る:顔を炎から守るために黒い四角の帽子をかぶり紺色の着物と編んだ米わらのスカートを着る。定期的に鵜を水から引っ張り出し、喉を押さえて鮎を吐かせる。鵜匠の一人である山下哲司氏はこう語る「この手法は残酷ではありません。鵜は小さい魚が飲み込めるようにしてあります。鵜は家族の一部として尊敬されています。」

実際に鵜飼が行われる時間は短いですが、参加者はショーが始まるまでの間は川岸につながれている船の中で畳に座り、家族や友達とお酒やビールを飲みながら宴会を楽しむ慣わしがある。

Que la pêche commence!

Attraction majeure de Gifu, la pêche au cormoran (ukai), une tradition vieille de 1300 ans, n'est plus pratiquée aujourd'hui que par six familles qui se transmettent de père en fils ce privilège accordé par la Maison impériale. Les poissons attrapés en début de saison sont présentés à la table de l'Empereur. Les longues barques en bois des pêcheurs opèrent à la nuit tombée. Des cormorans dressés, tenus en laisse, plongent et capturent de leur bec effilé des ayu, petits poissons luisants semblables à des truites, qu'attirent les lueurs des braseros tendus à l'avant des canots. Attaché au cou des oiseaux, un anneau de métal les empêche d'avaler leurs proies. Pendant que deux assistants manœuvrent au fil du courant, l'usho, le maître pêcheur, debout dans le bateau, manipule son attelage de 10 à 12 cormorans avec la dextérité d'un marionnettiste sans que jamais les cordes ne s'emmêlent. Il porte le costume traditionnel: Un carré noir, bonnet qui protège sa tête des flammes, un kimono bleu marine et une jupe de paille de riz tressée. Régulièrement il tire un cormoran hors de l'eau t lui presse la gorge pour qu'il régurgite les ayu: "Cette technique n'a rien de cruel car le cormoran peut avaler les plus petits poissons. L'oiseau est respecté comme un membre de la famille", explique Yamashita Tetsuji, l'un des maître pêcheurs de Gifu. Si la partie de pêche dure peu de temps, elle est précédée d'un joyeux rituel qui consiste à pique-niquer en famille ou entre amis avec force bière et saké, à genoux sur les tatamis des bateaux amarrés sur les grèves en attendant que débute le spectacle.

2018年10月
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      

最近のトラックバック